Как немецкий язык возник как национальный язык кто положил фундамент для этого как

Обновлено: 16.05.2024

Hochdeutsch - это весь немецкий?

Друзья, добрый день! Рада приветствовать вас на нашем канале!

Что же такое Hochdeutsch oder Standartdeutsch ?

взято из открытого источника взято из открытого источника

Это общепринятый немецкий язык, можно даже сказать государственный вариант языка. Все что касается официальных инстанций, радио и телевидения, вся коммуникация ведется на Hochdeutsch.

И на этом заканчивается немецкий?

Немецкий является родным языком для 98 млн людей. Но живут они не только в Германии, но также и в других странах, где немецкий является государственным языком или одним из государственных. К этим странам относятся Швейцария, Австрия, Люксембург, Лихтенштейн, Бельгия и Северная Италия.

В каждой из этих стран есть свой «Standartdeutsch». Разница, безусловно, есть, где-то она даже очень ощутимая, но в общем и целом понять друг друга можно.

Не так давно в одном из кафе Санкт-Петербурга мне встретились очень милые бабушка и дедушка из Бельгии. Мы сидели за соседними столиками и, услышав знакомую речь, я решила познакомиться. Все, о чем мы успели поговорить, мне было понятно. Но при этом некоторые слова и произношение отличались от «Hochdeutsch».

«Hochdeutsch» появился еще в 1522 году. Перевод Библии Мартином Лютером положил начало именно той версии языка, которую мы с вами учим.

«Hochdeutsch» (высокий немецкий) вовсе не означает, что этот вариант языка стоит выше всех остальных. Совсем наоборот. Это группа языковых вариантов, на которой разговаривают в центральной и южной Германии.

Что же касается северной Германии, то для обозначения местного варианта языка используются понятия «Niederdeutsch» (низкий немецкий) или «Platt» . «Platt» означает плоский (местность в северной Германии в основном плоская, не гористая). Также словом «Platt» принято обозначать диалекты.

В 19 веке ученый-лингвист Георг Венкер предпринял попытку сгруппировать немецкие диалекты. Он создал языковой атлас, куда вошло около 40.000 географических наименований, и провел некую линию – языковую границу, которая в последствии получила название «Линия Бенрата» („Benrather Linie“), которая, собственно, и разделяет Германию на «Hochdeutsch» и «Niederdeutsch».

Например, в северной Германии:

  • «machen» - «maken»
  • «das» - «dat»
  • «ich" – «ik»

Некоторые диалекты, например, Баварский или Баден-Алеманнский, существенно отличаются от «Hochdeutsch», а такие как, Тюрингский или Анхальтский очень схожи с ним.

Ну и что касается нас с вами)

Мы с вами учим, как правило, Hochdeutsch. Ни в коем случае не стоит бояться диалектов, так как каждый немец владеет «Hochdeutsch».

Что касается самих диалектов, то здесь нет таких понятий, как «правильно» или «неправильно», есть только «здесь так принято» и «здесь так не принято».

Еще больше о вариантах немецкого языка в этих статьях:

До встречи в следующей статье!

Ваш преданный проводник по немецким лабиринтам Дарья Хандрикова

О немецком языке, история немецкого языка

На немецком языке разговаривают не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге, Бельгии и еще много где. Но каквозник этот “грубый” язык, где одно слово может состоять из 63 букв? Например, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины). Как повлиял Мартин Лютер на развитие немецкого и почему “Дуден” обвиняли в фальсификации языка?



Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Пытались учиться самостоятельно, но не получается? Запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и тренажеры. Стоимость всего 500 рублей. Проведите время с пользой, запишитесь прямо сейчас.



Немецкий алфавит

Deutsch или же Deutsche Sprache относится к индоевропейской группе языков, письменность которого основана на латыни. Но латынь не кажется нам такой грубой, как немецкая речь. Почему? Изначально латинский алфавит, на основе которого появился немецкий, состоял всего из 21 буквы. Со временем стало ясно, что из-за недостаточного количества звуков для обозначения тех или иных предметов может возникнуть путаница среди народов, которые тоже позаимствовали латынь. Несмотря на все изменения латыни, языки, перенявшие этот язык, вынуждены были добавлять свои звуки. Стоит отметить, что одной из таких корректировок стала буква «W», которая была включена в алфавит в 16 веке. Помимо этого, в латыни появились греческие буквы «Z», «Y», использовавшиеся для обозначения заимствованных слов. На данный момент в немецком языке используются 26 латинских букв, при этом в нем существуют и буквы, которые не входят в состав алфавита. Например, «Ä», «Ö», «Ü», позволяющие менять некоторые слова с морфологической точки зрения.

К таким буквам относится и лигатура «ß», возникшая из сочетания 2 готических букв: «S», «Z». Не все страны используют эту букву в написании слов, например, Швейцария отказалась от нее в 20 веке, а в Германии предпочитают удвоенную «S» старой букве «ß». В немецком языке нет слова, которое бы начиналось с этой буквы, потому что ранее она писалась только в строчном виде. В 2017 году в Германии был принят закон, благодаря которому «ß» получила право печататься и с заглавной буквы. Необходимость в этой реформе возникала в тех моментах, когда нужно было написать все слово, в котором есть лигатура, заглавными буквами. Например, в обозначении каких-либо заведений, улиц или даже фамилии в паспорте.

Готический шрифт, использовавшийся до 20 века практически везде, перестал играть большую роль в становлении немецкого языка. После Ноябрьской революции 1918 года были официально введены европейские буквы. Попытки нацистов возвратить готический шрифт не увенчались успехом, поэтому на данный момент он используется только в декоративных целях.

Литературный язык

Название немецкого языка – Deutsch („teutsch“) – образовано от латинского „thioda“, что означало язык народа, разговаривающего на латыни. Стоит отметить, что развитие немецкого языка началось в 1200 году со средненемецкой поэзии, когда поэты старались избегать местных выражений, стремясь быть известными и в других регионах. При этом этот факт не оказал большого влияния на развитие языка, потому что большая часть населения оставалась неграмотной. Исходя из этого историки полагают, что настоящее изменение языка произошло лишь в период позднего Средневековья, а также в период раннего Нового времени.

Деятельность Мартина Лютера

Некоторые ученые считают, что современный литературный язык создал Мартин Лютер. Однако большинство исследователей придерживается той точки зрения, что его деятельность лишь ускорила процесс формообразования языка, а также определила направление развития языка в целом. В начале 16 века Мартин Лютер перевел Библию на немецкий язык, после чего многие авторы начали использовать немецкую письменность в своих произведениях. Помимо этого, Лютер занимался переводами других текстов, что значительно обогатило лексический состав языка, несмотря на то, что многие выражения употреблялись лишь в возвышенном стиле и поэзии. Подробнее о деятельности Мартина Лютера и о Дне реформации можно прочитать в нашей статье.


Словарь Конрада Дудена

С 17 века немецкая лексика и грамматика начали активно развиваться благодаря влиянию литераторов. В 19 веке было окончательное оформление немецкого языкознания в отдельную науку. По большей части изменения коснулись лексического строя, который расширялся из-за появления новых слов. Стоит выделить появление Немецкого словаря, который создали братья Гримм. А вы думали, они только сказки писали? Кстати, рекомендуем прочитать статью о сказках братьев Гримм и выяснить, всё ли там так сказачно?

Также появляется «Орфографический словарь немецкого языка», созданный Конрадом Дуденом. Немецкий филолог считал, что нужно упростить правописание, чтобы все люди могли понимать грамоту. Дуден придерживался следующего правила: «как слышишь, так и пишешь». Первое издание словаря насчитывало 28 000 слов, нынешнее издание – 140 000. В 2013 году Общество немецкого языка обвинило «Дуден» в фальсификации языка, но главный редактор издательства заявил, что на данный момент цель словаря – не влиять на языковые нормы, а объяснять людям значения новых слов.


Немецкий язык в Третьем рейхе и ГДР

После прихода Адольфа Гитлера к власти язык служил средством передачи националистических идей, для этого использовались различные средства, например, готический шрифт. Во времена Второй мировой войны в языке появились термины, относящиеся к военному делу, и эвфемизмы, которые позволяли скрыть правду и уменьшить экспрессивную окраску фраз.

После 1945 года появились слова, которые отражали реалии коммунизма. Многие их них даже активно использовались в Советском Союзе. Как и в предыдущий период, язык использовался по большей части для пропаганды. Например, запад никогда не признавал ГДР как государство, поэтому в СМИ можно было увидеть следующие обозначения ГДР: оккупационная зона или восточная зона. Тем временем ГДР тоже не признавала существование ФРГ и практически не упоминала ее.


Современная реформа правописания

В конце 20 века правительство 4 государств, ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, приняло решение провести реформу немецкой орфографии, которая должна была завершиться летом 2005 года. За год до этого несколько изданий ФРГ заявили о возврате к традиционным правилам правописания. В 1999 году авторитетная газета ФРГ «Frankfurter Allgemeine Zeitung» перешла на новую орфографию, но спустя год вернулась к изначальному варианту письма. Кроме этого издания от изменений в правописании отказался и известный политический журнал «Der Spiegel». Стоит отметить, что язык начал меняться под воздействием заимствований из английского и французского языков, что произошло из-за появления многочисленных иностранных изданий и провозглашения английского языка как языка международной коммуникации.

Как считают многие СМИ, реформа правописания не улучшила, а осложнила ситуацию с языком. Многие федеральные земли начали недопонимать друг друга, потому что не все жители Германии были ознакомлены с новыми правилами. Из-за такой путаницы в стране началась внутрипартийная борьба за то, нужно ли людям давать право выбора, каких правил орфографии придерживаться. Тем самым в 1998 году был проведен референдум, по итогам которого большинство населения проголосовало против реформы. Исходя из этого правительство старалось изменить суть реформы, приняв менее радикальные меры. Окончательный закон о реформе немецкой орфографии, согласно которому было отменено большинство правил, вступил в силу в 2007 году.

Надеемся, что эта новость обрадовала вас больше всех, ведь если немцы не понимали друг друга, то как бы мы общались с ними? После прочтения статьи вы не будете задаваться вопросом, почему самый популярный немецкий словарь “Дуден” назван именно так. А также будете знать об истории немецкого языка больше, чем сами жители Германии. Если не верите, задайте несколько вопросов своим друзьям-немцам и пишите в комментариях их ответы. Посмотрим, насколько немцы хорошо знают историю развития своего языка!

11 странностей немецкого языка


2. Der Ohrwurm - пример немецкого слова, аналога которому в русском языке просто нет. Не пытайтесь перевести дословно :)
Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом напеваете целый день!


3. Ich habe einen Kater! = У меня похмелье (а не "У меня есть кот") :-)

Еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?

// Muskelkater - это мышечная боль (например, после тренировки)


4. Хотите в туалет? - Что может быть проще?

- Ich will ins Klo скажете Вы. и сорвете дружный хохот присуствующих немцев :-)

Почему? Все просто.

Во-первых, не ich will, а ich muss - Вы хотите в туалет не потому, что Вам нравится атмосфера там или Вы считаете это времяпровождение полезным, а потому что Вам нужно.

А во-вторых и в главных, ins Klo - значит Вы хотите залезть внутрь унитаза. auf das Klo (aufs Klo) - это то, что Вы хотите сказать ;)

Запомните, это важно - Ich muss aufs Klo!


5. Zungenbrecher ("языколомалка") - так на немецком языке называют скороговорки. Попробуйте:

  • Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
  • Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
  • Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

Приходится учить немецкие слова, сразу запоминая их род. Иначе никак.

Хотя есть некоторые закономерности, которые могут упростить эту задачу. Но распространяются они не на все существительные.

Кстати, чтобы учить слова вместе с их родом было легче, мы разработали специальную игру "Der-die-das".


7. В немецком языке (в отличие от русского) есть 2 различных слова для обозначения часа как единины времени и часов (наручных часов).

die Uhr - это часы как прибор

die Stunde - это час как единица измерения времени (60 минут)

Подробнее о времени в немецком языке читаем здесь.


8. У немцев довольно сложная система прощаний:

bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два

bis später! - если увидитесь еще сегодня

bis heute Abend! - до вечера!

bis heute/morgen Mittag! - до сегодняшнего/завтрашнего обеда

bis morgen früh! - до завтрашнего утра

bis bald! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни

bis demnächst! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни

Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß! ;)


9. Если слово (или слог слова) заканчивается на R, то никакого R вы там не услышите.

В таком случае R заменяется на короткую "А". Мы серьезно!

Например: das Bier [дас биа], verstehen [фэаштэен].

Подробнее о немецкой R здесь.


10. Довольно часто можно услышать, например, фразу "Es ist ganz schön kalt hier". И это не "очень прекрасно холодно".

В данном контексте "ganz schön" означает "довольно" (как и слово ziemlich).


11. Услышали в ответ на свою фразу "Genau"? Это выражение согласия, очень часто употребляющееся в разговорном немецком. Хотя, конечно, значение может варьироваться в зависимости от тона собеседника.

Закажите звонок


Приходите к нам: г. Москва, Сивцев Вражек пер., д.29/16 Клуб носителей языка Индивидуальные курсы с носителями языка
для тех,
кто действительно хочет говорить на
иностранном языке




пн-пт: с 10:00 до 20:00
сб-вс: с 12:00 до 18:00



Немецкий язык - происхождение и отличительные особенности

История немецкого языка


Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность - на основе латинского алфавита.

До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.

Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).

Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова "народ" (thioda, thiodisk) - оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.

Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).

В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.

В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.

Периоды истории немецкого языка

750-1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch 1050-1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch 1350-1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.

Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.

Современная реформа правописания

В конце XX века руководители немецкоязычных стран - ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны "Der Spiegel".

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят "реформу реформы".

История перевода немецкого языка

На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.

В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др. В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.

С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497).

Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.

Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.

"Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времен".

Как немецкий язык возник как национальный язык кто положил фундамент для этого как

немецкий язык

Когда в 3000 – 2500 гг. до н.э. индоевропейские племена заселяли Север Европы, они смешались между собой и дали начало исходно новому племени.
Впоследствии это племя обособилось, создало свой язык и начало развиваться, становиться всё больше. И вот, появился немецкий язык — так историки описывают его «зачатки».

В современном мире на немецком разговаривают не только в Германии, но и в Австрии, и в Лихтенштейне, в Швейцарии, Бельгии и Люксембурге.

Изначально немецкий имел только диалекты, но спустя большое количество времени началось постепенное заимствование слов из латинского языка. Это связано с христианизацией германцев и высоким статусом латинского языка. Латинский язык долгое время считался единственным научным, официально – деловым и книжным.

После того как одно большое немецкое общество разделилось на три, стали появляться диалекты немецкого языка. Это мешало создавать одну общность, структурированность, да и люди перестали уже понимать друг друга. Это побудило поэтов 13 века перестать употреблять разные диалекты в своих новых произведениях. Но только лишь общая грамотность населения в период позднего Средневековья помогла в общем восстановить общенемецкую языковую культуру.

После того как латинский язык начал терять свою значимость, на формирование немецкого языка стал сильно влиять арабский язык. В основном это были слова, связанные с торговлей, которые употребляются и до сих пор. Постепенно восточнонемецкий язык стал приобретать основу национального немецкого языка за счёт заимствования южнонемецкой литературной традиции.

В 14 веке происходит стремительное развитие письменного немецкого языка, его ещё называют ранним новым немецким языком. Формирование литературного немецкого языка, который мы знаем сейчас, завершилось только в 17 веке. Сегодня немецкий язык продолжает развиваться, пополняясь новыми словами.

Национальные варианты немецкого языка


Идентификация национального варианта происходит с учётом двух факторов: 1) распространённости в одном из немецкоязычных государств; 2) наличии определённых общих норм, независимо от диалектной обстановки в стране. Следуя этим критериям, к вариантам можно причислить немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. В Германии такой вариант называется бундесдойч или высоконемецким языком Германии (Bundesdeutsches Hochdeutsch, Bundesdeutsch), для которого характерны тевтонизмы или германизмы [1] [2] . В Австрии — австрийский вариант (Österreichisches Deutsch) с характерными для него австрицизмами [3] . В Швейцарии — швейцарский вариант (Schweizer Hochdeutsch) с характерными гельвецизмами [4] . В отличие от этих вариантов, диалекты на территориях других немецкоязычных государств не нормированы и не могут играть роль объединяющих именно в данном регионе. В Лихтенштейне и в Бельгии употребляются либо ненормированные диалекты, либо стандартный немецкий язык. В Люксембурге используется люксембургский язык, который не считается вариантом.

Несмотря на различия между диалектами и национальными вариантами, следует учитывать, что они тесно связаны. Баварские диалекты в Австрии, алеманнские/швейцарские — в Швейцарии существенно повлияли на развитие национальных вариантов этих государств. Варианты являются наддиалектными видами немецкого языка, но не могут быть рассмотрены в отрыве от диалектов.

Примечания

  1. Heinz Kloss: Plurizentrische Hochsprachen. In: ders.: Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2. Auflage. Schwann, Düsseldorf 1978, ISBN 3-590-15637-6, S. 66–67.
  2. Peter von Polenz: Österreichisches, schweizerisches und deutschländisches und teutonisches Deutsch. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik Nr. 24/1996. S. 211
  3. Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Hrsg.): Österreichisches Deutsch – Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen (PDF, 407 Seiten), Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Wien, 1995.
  4. Csaba Földes: Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite. In: Muttersprache. (Wiesbaden) 112 (2002) 3, S. 225–239.

Литература

  • Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin: Walter de Gruyter, 1995. — ISBN 3-11-014753-X
  • Ammon U., Bickel H., Ebner J. u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016574-0
  • Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. — Л.: Наука, 1983. — 233 с.
  • Разновидности немецкого языка

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Национальные варианты немецкого языка" в других словарях:

Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны … Википедия

Германия — (лат. Germania, от Германцы, нем. Deutschland, буквально страна немцев, от Deutsche немец и Land страна) государство в Европе (со столицей в г. Берлин), существовавшее до конца второй мировой войны 1939 45. I. Исторический очерк … Большая советская энциклопедия

Немецкий, откуда ты взялся? История немецкого языка. Часть 2.

Сегодня мы поговорим с вами о том, как развивался и видоизменялся немецкий язык в средневековый период. Именно тогда началось развитие литературы на немецком языке, была создана знаменитая «Песнь о Нибелунгах», а немецкими трубадурами были написаны прекрасные стихи.

Итак, в эпоху так называемого Классического Средневековья (XI - XIV) немецкий язык (мы говорим о литературном варианте, а не о говорах и диалектах) назывался средневерхненемецким, а в более раннюю эпоху, соответственно, древневерхненемецким.

Конечно же, этот язык довольно сильно отличался от того, какой мы учим сегодня, и от того, на каком говорят современные немцы, однако, если вы посмотрите на текст на этом языке, вы сможете понять многие слова и, возможно, даже разобраться, о чем идёт речь.

Вот, например, отрывок из самого начала «Песни о Нибелунгах» (о ней подробнее расскажем в отдельной статье):

Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка, М., 1978. Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка, М., 1978.

Также именно в этот период началось активное развитие придворной, куртуазной поэзии. В основе этого типа поэзии лежало воспевание рыцарской любви к Прекрасной Даме. Самыми известными поэтами той эпохи являются Вальтер фон дер Фогельвейде, Вольфрам фон Эшенбах (также известный как автор рыцарского стихотворного романа «Парцифаль», который основан на легендах о чаше Грааля), Гартман фон Ауэ, Фридрих фон Хаузен.

Во Франции поэтов называли трубадурами, в Провансе (а тогда это было отдельное государство, а не французская провинция, труверами), а в Германии - миннезингерами. Слово „minne„ в средневерхненемецком обозначало возвышенную куртуазную любовь.

Стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде были настолько популярны, что их исполняли под музыку и продолжают исполнять по сей день. Предлагаем вам, например, послушать современное исполнения его знаменитого произведения “Under den linden„:

Также стоит упомянуть и Готфрида Страсбургского, написавшего рыцарский роман «Тристан», основанный на средневековой легенде о Тристане и Изольде. Вообще интересно то, что этот сюжет очень древний, ведь он берет своё начало ещё в кельтских сказаниях раннего Средневековья, этот сюжет обрабатывался и французскими поэтами, но мы познакомим вас с немецком вариантом. Именно в этом произведении возникают попытки описать психологическое состояние героев средствами средневерхненемецкого языка (а в Средневековье психологизм был не очень характерен для литературы).

Вот отрывок из этого романа в переводе на русский язык, как раз описывающий чувства героев, что действительно было необычно для произведений тех времён:

Читайте также: