Дом который построил том

Обновлено: 07.07.2024

5 уровней понимания «Дома, который построил Джек» — триллера Ларса фон Триера о серийном убийце

Как во всех фильмах Триера, у «Джека» (будем называть его так для краткости) несколько уровней понимания. Если многогранное творчество Фон Триера вам нравится и вы были в восторге от его предыдущих работ, то закрывайте этот текст и идите смотреть «Джека». Чем меньше вы будете знать о фильме до просмотра, тем лучше.

Но если вы не особо знакомы с Триером, либо видели какие-то его фильмы и не остались от них в восторге, то я попробую объяснить, чего стоит ждать от «Джека».

Первый уровень — что мы видим

«Джек» — это драма о жизни серийного убийцы (блестяще сыгранного Мэттом Диллоном), который исповедуется перед неизвестным, рассказывая о жестоких событиях, которые произошли в Америке в 70-х по его вине. Джек рассказывает о пяти случаях, которые показывают его путь от начинающего маньяка с обсессивно-компульсивным синдромом до широко известного серийного убийцы с громким именем «Мистер Утонченность» (Mr. Sophistication), которое он придумал себе сам.

Недаром в фильме лейтмотивом играет Fame Дэвида Боуи. Джек жаждет славы, ему нравится видеть, что он сделал, ему приятно, что люди знают о произошедшем. Но Джеку мало этого — он хочет приблизиться к истории, оставить какое-то наследие, как те люди, что восхищают его. Недаром одним из убийств в сцене становится «коллективная» казнь нескольких мужчин одной пулей — так делали на войне ради экономии боеприпасов. И Джек хочет повторить этот «шедевр».

Почему я ранее назвал фильм драмой, если он позиционируется как триллер? Через весь фильм проходит мысль о том, что Джеку чего-то не хватает. Он стремиться построить себе дом на приобретенном участке, но каждый раз оказывается недоволен результатом. И только убийства — его жуткое хобби — дают ему немного удовлетворения от жизни. Ровно столько, чтобы дожить до следующей «ломки», когда потребуется убить еще кого-то, чтобы снова почувствовать себя счастливым.

Второй уровень — что нам говорят

О своем новом фильме Ларс Фон Триер сказал: «Годами я снимал фильмы о добрых женщинах; настало время сделать кино о злом мужчине». Нам говорят, что Джек злой. Но на кого он зол? На женщин? В пяти показанных в фильме убийствах целями маньяка становятся женщины. Причем если в первых двух случаях это случайные женщины, то в двух других — это девушки, с которыми у Джека были какие-то отношения.

Не имея возможности чувствовать любовь, он выбирает их целью, потому что убивать их проще, чем мужчин. Герой Мэтта Диллона буквально говорит, что женщины охотнее сдаются, когда становятся жертвами — мужчины же держатся до конца. В 2018 году, когда тема феминизма звучит повсеместно, подобные мысли звучат как вызов Ларса фон Триера всему современному обществу.

В фильме есть потрясающий монолог Джека, в котором он задается вопросом, почему мужчина всегда виноват. Почему если ты родился не женщиной, ты априори зло. Ты можешь никогда не выпускать своих внутренних демонов, можешь их подавлять, можешь не знать об их существовании, но они в тебе есть. Потому что ты мужчина. Джек с этим не согласен, и потому в его стремлении выделять женщин среди других жертв определенно есть особый подтекст.

Третий уровень — что мы понимаем

«Джек» — это кино об искусстве. Джек годами пытается построить дом, но каждый раз он недоволен результатом. Он — творец-перфекционист, который стремится к недостижимому идеалу. Он вымеряет все детали, начинает заново при возникновении мельчайшей погрешности. Ведь только так он приближает себя к тому результату, который его устроит. И подобный подход Джек исповедует во всем. Даже в своем хобби.

После каждого убийства маньяк делает фото, и если оно его не устраивает, то Джек готов рискнуть всем ради того, чтобы этот кадр переснять. И в этом характер серийного убийцы — его обсессивно-компульсивное расстройство вынуждает быть осторожным, внимательным, чрезмерно дотошным. При этом Джек чертовски умен. Он понимает, что «творчество» — смысл его жизни. Он не хочет быть пойман за своим любимым занятием, поскольку тогда он никогда больше не сможет творить. Поэтому Джек делает все, чтобы остаться в стороне от любых подозрений.

Но почему именно дом? Он вынесен в название фильма, но самому дому в фильме уделяется не так много времени. Но что есть дом для человека? Это постройка? Здание? Или место, компания, действие, которое позволяет ощутить спокойствие и умиротворение? Нечто, что внушает человеку, что он может наконец отдохнуть. Потому что свой шедевр он потому что свой дом Джек уже сотворил, и дом этот вовсе не материальный.

Четвертый уровень — что остается за кадром

Джек совершает несколько десятков убийств — точного числа нам не называют, но абсолютно каждый раз ему везет. То дождь скрывает кровь, оставленную на дороге, то полицейский верит в выдуманную историю и отправляет назойливого незнакомца домой, то охотники решают не ходить в лес в тот день, когда Джек отправляется туда с несколькими жертвами. Но в везении ли дело или в безразличии людей?

Одним из самых показательных моментов фильма стал инцидент, когда очередная жертва Джека догадалась, что он — Мистер Утонченность, и начала звать на помощь, но никто из жителей многоквартирного дома не откликнулся. Джек и сам помогает девушке — тоже кричит в окно на всю улицу о том, что девушке нужна помощь. Но всем плевать. Никто не хочет влезать в чужие проблемы.

Идея безразличия проходит лейтмотивом через весь фильм. Настолько ли умен Джек или просто ему повезло, что абсолютно всем было совершенно плевать на происходящее вокруг? Их не трогает и ладно. И из-за нежелания помогать окружающим в обществе процветает зло во плоти. Не станет Джека — на его место придет другой человек, который будет пользоваться вседозволенностью и безразличием общества. И на нем это, к сожалению, не закончится.

Пятый уровень — во что мы верим

В фильме Джек говорит, что, по его мнению, Рай и Ад — это одно и то же. После смерти душа уходит в Рай, а тело — в Ад. С раннего детства Джек отличался от других детей. Он не боялся жестокости и спокойно относился к ней. Он не умел любить и всегда считал свои убийства творчеством.

Построение фильма и его эпилог, озаглавленный «Катабазис», подтверждают, что Фон Триер хотел провести зрителя через бытие сложного человека, жившего за пределами морали и этики. Джек прекрасно осознавал каждое убийство — они были не импульсивными, а обдуманными. Каждый раз, решая убить кого-то, Джек делал осознанный выбор.

И потому финал фильма — путешествие Джека вместе с загадочным незнакомцем, которому он рассказывал историю своей жизни, выглядит логичным. С юных лет Джек знал, куда в конечном счете приведет дорога. Он верил и знал, что для него иного пути нет. Поэтому маньяк был готов к своей судьбе. Был готов занять свое место среди таких же, как он, — вышедших за границы морали и погрязших в пороке.

Хороший ли это фильм?

Я не уверен, что к картинам Ларса фон Триера можно вообще применять такие понятия, как «хорошее» или «плохое». Этот фильм снят в духе его предыдущих картин со всеми их недостатками: с дергающейся от ручной съемки камерой, с долгими медленными планами, с затянутыми философскими беседами, с метафоричностью и вставками, которые порой сбивают с толку, с четким делением на акты или главы, а также с эпилогом.

Я слышал, что критики в Каннах уходили из зала, поскольку им было трудно выдержать жестокость фильма, и я в это не верю. Здесь меньше крови, чем в последней «Пиле», а смотреть на убийства Джека не противно и не мерзко — они воспринимаются как его осознанный путь, потому жертвы здесь — инструменты, необходимые для подачи образа.

Стоит ли смотреть «Дом, который построил Джек»? Если вас заинтересовал один из пластов смысла, приведенных выше, то можно дать ему шанс. Их в картине намного больше, я привел лишь самые главные. Но это кино далеко не для всех. Как и творчество Ларса фон Триера в целом.

Дом, который построил Том

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Из англ. дет. поэзии Дом, который построил Джек

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это противная толстая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот. Он ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и собака — сама простота,
Но только вот что-то не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и корова без правого рога,
Она на собаку сердита немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и девчонка идет — недотрога!
Она-то и доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это пастух, лентяй и бездельник,
Который не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это священник, венчавший в сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота.
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это петух. Он песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и крестьянин, в чьем доме живет
Тот самый петух, что песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

This is the house that Jack built.

This is the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

Не тот дом строил Джек

Михаил Львович Люфанов (я с ним не знаком) на своей страничке электронного журнала «Самиздат» выложил информацию, которая почти наполовину избавляет меня от вводной части; предоставляю ему слово.

Стихотворение "Дом, который построил Джек" - это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем - намеренно или нет) упустил.

Оригинальное стихотворение на английском я привожу. И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия.

Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в "тёмном чулане".-

Нет никакой "птички-синички", есть крыса, которая ест указанное зерно.-

Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться).

Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.- Нет никакой седой и строгой старушки - есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в "коровницу". Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет.

Открою вам небольшой секрт - раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо "старушки", превращающейся в "коровницу", фигурировала простая фраза: "А вот молочница строгая. ", которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница - это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак.

В оригинале нет пастуха - есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.

Потом - выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика. Потом - петух (в единственном числе - В.И.), который кричит по утрам и будит пастора.

И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.

ОРИГИНАЛ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

This is the House that Jack built.

This is the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Priest, all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cock that crowed in the morn

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Farmer who sowed the corn,

That fed the Cock that crowed in the morn,

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

Со своей стороны должен добавить еще несколько важных соображений. Пересказ Маршака великолепен, но это именно (как у него часто), изящный пересказ, а не точный перевод, тут уместно сравнение с великолепными переложениями Жуковского, например, из Бюргера, о которых трудно сказать: оригинальное это произведение Жуковского или перевод, ибо переводчик так смело и пластично переосмысливает содержание и лексику подлинника, что создает уже другой оригинал на хуже оригинала номер один.

Та же история иногда получалась у Самуила Яковлевича с Блейком и с Шекспиром, сонеты которого в его переводе — скорее, толковом пересказе, где раскрыты все скобки — получились и легко читаемыми, и вовсе не загадочными. Переводить так — высокое мастерство просветителя, и я ни за что не соглашусь обливать грязью Маршака, как делают некоторые, за «искажения». Упрощающая манера Маршака имеет право на существование, переводчик существо зависимое, поэтому в рамках рабской зависимости от текста всегда имеет право искать себе отдушину, лишь бы итог трудов получался качественным, а победителей не судят. А что у Маршака именно так и получается со всеми его упрощениями и «отсебятинами» - это бесспорно.

Но и мы, в свою очередь, как г-н Лифанов, имеем полное право обратиться к подлиннику и посмотреть, чем же пренебрег или что добавил переводчик, не принадлежащий к школе «буквалистов», переводящий «дух», и под эгидой «духа» так его перелицовывающий, что итог относится к немного иному разряду словесности

1) Помимо того, на что обратил внимание г-н Люфанов, первое, что бросается в глаза мне — совершенно иной ритм, с каким движутся стихи.

Активные взрывные темпы строк англоязычного подлинника заменены (причем удивительно тонко и органично) у Маршака на гладко идущий силлабо-тонический стих преимущественно с женскими (где ударение падает на второй слог от конца) окончаниями строк. В английской же поэзии превалируют рифмы мужские (с ударением на последний слог). В частности, здесь в оригинале все окончания стихов мужские, и очень много стихов на одну и ту же рифму, чего нет в переводе Маршака, пользующегося в основном парной рифмой, чаще женской. Вероятно, при переводе на русский язык женских рифм избежать невозможно, но контраст с устройством оригинала велик.

2) Английская песенка идет не так складно, как перевод Маршака, есть свободные строки, которые ни с чем не рифмуются. Строки короткие, ритм их лающи й и подпрыгивающи й .

3) «Дом» английского оригинала — конечно, не дом в узком смысле, а именно строение. И «чулан» здесь не такой уж неподходящий термин. Однако malt – это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. И у любителя шотландского виски сразу же возникают знакомые ассоциации: кто не знает магических слов single malt. Итак, с внешней стороны — перед нами сухой сарай или специальный амбар для хранения ячменного или ржаного зерна, точнее для солодового процесса (солодования). Аналогичный процесс использовался при подготовке солода в пивоварении. Поэтому представлять House жилым домом не следует.

4 ) Песня старинная, вероятный период времени ее возникновения точно определить не уда е тся; самая ранняя дата — XVI в. Т екст имел разные варианты, есть и продолжение на один куплет, где говорится еще о коне , гонче м псе (hound) и роге (horn), которые точно принадлежат фермеру. Песенк у сегодня относ ят к типичному английскому жанру nursery rhymes; она представляет собой, в сущности, как бы стихотворную обработку части сказочного сюжета с кумулятивн ым развертывани ем , по международному каталогу сказочных сюжетов Аарне-Томпсона номер 2035.

5) О виски или пиве конкретно речь не идет, однако в свете того, что происходит в стихотворении, создается ощущение, что слегка пьяны все герои ( минимум люди ) , включая священника, - скоро поймем почему, - однако данный факт совершенно не ясен ребенку, тем более если знакомство с сюжетом происходит по переложения Маршака.

Что представляли собой в старину амбары для сушки солода? Это были грубые постройки, по полам которых рассыпали зерно, подсушивали, затем замачивали на несколько суток до проращивания, далее высушивали опять — в Ирландии без применения торфяного дыма, а в Шотландии с использованием его (отсюда разница в аромате напитков). Для приготовления высших сортов виски в Шотландии используется только ячменный солод (он дороже), для блендов (то есть виски смешанных сортов) используются ржаные и пшеничные спирты. В Ирландии давно укоренилась традиция использовать рожь и ячмень.

Об алкоголе разговор не закончен — см. п. 7.

6 ) Теперь о главном: стихотворение имеет еще один недетский подтекст, который Маршак если видел, передавать не захотел. В его положении и при тех целях, которые он себе ставил, оно и понятно.

Подтекст имеется почти во всяком старинном фольклорном произведении и выя вляется только при пристальном вглядывании в текст, как бы скрывающий, но и не затемняющий основное содержание. Подтекст, о котором я говорю применительно к данному произведению, особый. Давайте сопоставим: брошенная девица, оборванец, на которой его женят, и хозяин- фермер, бросивший зерно в землю или, если точнее по тексту, заложивший его в амбар. Нет ли тут сексуального смысл а? Е сли он есть, он прозрачен: фермер нанял девицу-скотницу, обрюхатил ее, а теперь быстро обтяпал свое дельце, выдав замуж за первого же попавшегося бродягу-оборванца, причем священник в курсе дела ( но его все устраивает — так меньше разговоров, меньше греха ) . Петух и корова с одним рог ом — завуалированные сексуальные ( фаллические ) символы, причем чрезвычайно характерные для фольклора. Тот же смысл — чтобы уже не возникло никаких разночтений и сомнений — име л добавочный куплет, которого в каноническом тексте нет, и который говорит, что рог, гончий пес и конь (в фольклоре имеющие мужскую сексуальную маркировку ) — точно принадлежат фермеру.

П риготовление чего-либо из зерна также имеет символический сексуальный подтекст, ибо сравнивается с процессами, идущими при беременности. Здание ( амбар ) — это, если смотреть в этой особой плоскости, не что иное, как женская утроба.

7) Слово Jack в жаргонном английском издавна означало не только имя, но продукт перегонки — обычно грубый алкоголь (ср. a pplejack – яблочная водка ).

Так что тот ребенок, каким беременна служанка, сравнивается с алкоголем, который на последних фазах процесса, тольк о -только начавшегося в «амбаре», еще созреет, прой д я через все соответствующие фазы. Он-то, собственно, - то есть с ам Jack! - и делает себе амбар — фактически. И с каждой неделей беременности этот «амбар» будет все больше, что находит соответствие в строении «разбухающей» от куплета к куплету песенк и . Дом, а мбар как утроба — известное фольклорное уподобление, легко найти соотвествие во множестве загадок.

Головокружительная многозначность песенки, обусловившая, возможно, ее долголетие, заключается в том, что минимум некоторые из описанных действий в сфере подтекста обретают смысл, причем весьма бесстыдный, но прямыми словами ни о чем не сказано. Так что цензуре там делать нечего, все выглядит вполне невинно (что и обусловило парадоксальную принадлежность данного фольклорного текста к детскому чтению).

Например, возникает вопрос, отчего это и как именно брошенная/оставленная девица «доит корову с обломанным рогом».

Намек на дойку и молоко понятен — вероятно, скоро ей кормить ребенка. Ну, а об остальном догадывайтесь сами.

Пряная прелесть песни заключается еще и во многозначности припева: а не может так быть, что зажиточного фермера, который занят выделыванием своего домашнего виски, все-таки зовут Джек? Или, быть может, Джеком назовут его — не его — сына, который скоро родится у фиктивных молодоженов на ферме?

Дом, который построил Джек

Дом, который построил Джек

Содержание:

История стиха

Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Дом, который построил Тил

Роберт Хайнлайн - Дом, который построил Тил

Тил построил очень странный дом. Вопреки законам физики или во имя их, получилось у горе-архитектора нечто невообразммое. Дом он строил на заказ и, когда привел заказчика вместе с женой на презентацию своего творения, их ожидала масса неожиданных сюрпризов. Рассказ, лично для меня, был очень интересен, люблю архитектурные расчеты в сочетании с физикой нашего мира. Рассказ живой, емкий, образный, очень ярко представляла я себе удивительные виды из окна, обстановку, комнаты и повороты необычного дома. Понятны чувства супружеской четы, увидевших вместо роскошных апартаментов нечто невообразимое, и их реакции внутри дома. Интересно было обыграно в конце введение в рассказ о странных американцах, хотя сначала я недоумевала к чему это вообще, такое введение меня мало заинтересовало и было…

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн dyudyuchechka

4 марта 2020 г. 00:46

У меня сложные отношения с классиками.

У меня сложные отношения с классиками фантастики после того количества фантастики, что я прочитала в своей жизни, как говорится "поздняк метаться". У меня сложные отношения с малой прозой. Однако иногда то ли минус на минус, то ли "раз в год и палка стреляет". Но я получила очень забавный рассказ. Тут и игра с геометрией, четврезмерным пространством. И при этом хорошая доля юмора.

Архитектор Тил, действительно, строит дом. Но это не просто дом, это тессеракт. И просто нереально интересно было угадать, как автор реализмрует свою идею. Он же пошел дальше, модель схлопнулась от землетрясения.

В общем, рассказ очень стоящий, читается с улыбкой и интересом. А самое приятное, что он вне времени, как в итоге дом вне трехмерного пространства.

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

28 февраля 2020 г. 15:52

Он такой коротеньий, что даже не воспринялся.

Он такой коротеньий, что даже не воспринялся полноценным рассказо ( ну тем, с авязком сюжетом и концовкой),а скорее каэпизод.Впрочем довольно забавный Итак, молодой и талантливый архитектор построил чудо дом.Дм конечно выглядел странненько, да и технологии уж очень иннофационные, но. И все бы ничего, только вот землетрясения в буквальном мысле смешало всев доме и дом и стало возможным невозможное. Вобще идея хороша, только мне бы как-то хотелось бы, чтобы это раздулось до романа.А то не хватило мне. А так отрывочек преприятнейший

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

17 сентября 2019 г. 04:35

Предвосхищая "фу" на мою оценку: оценка говорит.

Предвосхищая "фу" на мою оценку: оценка говорит о субъективных впечатлениях читателя, а не о качечтве произведения.

Итак, если вы не шарите в математике и геометрии (как я, например), то из рассказа вы вынесете следующее: один товарищ у другого заказал дом. Жена-то хотела домик в стиле 18 века, но что эти бабы понимают, правда? Нет, к черту древние архитектурные решения! Наш выбор - тессаракт! (Нет, не тот, который из "Киновселенной Марвел".)

Кстати, выглядит эта фигура вот так, если кому-то лень залезть в Википедию:

Но нельзя просто взять и с первого раза построить такой дом правильно. Где-то что-то не закрепил, где-то что-то подкосило небольшое землетрясение - и чудо-дом превращается в чудо-ловушку, из которой не так-то просто выбраться.

Заказали ли новый дом после эдакого приключения у…

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

31 мая 2018 г. 16:50

Архитектор по имени Квинтус Тил считает, что.

Архитектор по имени Квинтус Тил считает, что строить обычные дома слишком скучно. Ведь обыкновенный дом может спроектировать любой дурак. То ли дело особняк, построенный в четырех измерениях! Если взять за образец тессеракт, то получится оригинальное жилище с восемью комнатами. Все эти идеи Квинтус Тил изложил своему другу Гомеру Бейли под бутылочку джина, и в итоге Гомер, который как раз собирался обзавестись новым домом для себя и своей жены, выписал Квинтусу чек на реализацию его проекта.

И вот чудо-дом готов, и Квинтус Тил везет Гомера Бейли и его супругу на осмотр их новых владений. Однако компанию поджидает небольшой сюрприз - вместо дома в форме развернутого тессеракта, как предполагалось вначале, их ждет обычный дом кубической формы. Правда, сюрпризы еще не закончились, но…

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

19 июня 2018 г. 14:39

Очень интересная с теоретической точки зрения.

Очень интересная с теоретической точки зрения книга. Проблемы многомерного пространства, замкнутость в тессаракте, переходы между гранями четырёхмерного куба. Вот только не хватило объяснения, почему последнее окно привело героев в какую-то левую земную местность, и почему выход из дома куда-то делся. В остальном же, история интересна своей идеей и тем, что даёт повод задуматься самому о многомерном строительстве. В целом, стоит прочитать, особенно физикам и математикам.

Прочитано в рамках Школьной Вселенной.

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

Лига диванных экспертов

8 февраля 2018 г. 15:51

Если вы смотрели "Электрические сны Филипа К.

Если вы смотрели "Электрические сны Филипа К. Дика", а также если у вас работает четырехмерное восприятие и зрение, то вы сможете понять, что такое тессеракт. Нет, в "Электрических снах" не объясняют, что такое тессеракт, но происходящее там столь же гениально, как и рассказ Хайнлайна. Квадрат - это четырехугольник в двумерном пространстве, куб- это квадраты, соединённые между собой в трхмерном пространстве, тессеракт - это кубы, соединённые между собой в четырехмерном пространстве. Вообразили? Если не совсем, зайдите на Википедию, там даже гифка есть. Гениальный архитектор-новатор Тил решает построить своему другу и его жене дом в форме развернутого тессеракта. Но произошедшее небольшое землетрясение "свернуло" тессеракт. И когда архитектор и его друг с женой приезжают смотреть дом,…

Роберт Хайнлайн Дом, который построил Тил Роберт Хайнлайн

26 февраля 2018 г. 00:10

5 Гиперпространство и Мультивселенная

Про эту книгу я узнал, читая выдающуюся работу.

Про эту книгу я узнал, читая выдающуюся работу Митио Каку "Гиперпространство" и очень заинтересовался. Произведение "Дом, который построил Тил" оказалось небольшим, но очень емким для наглядности гиперпространства. Сюжет очень простой: знакомый обсуждает с знакомым строителем-экспрессионистом варианты по строительству нового дома себе и своей "пассии". Так как это не совсем обычный строитель, то у него стразу рождается непонятная безумная идея о каком-то доме в 4м измерении. Толком ничего не объясняя и не понимая сам, строитель не откладывая в долгий ящик, спешит презентовать уже выполненный проект заказчику. И вот тут начинается самое интересное! Дом оказался по настоящему не обычным! Да настолько, что застройщик сам не ожидал подобных результатов. Снаружи это обычная коробка из 4х…

Дом, который построил Джек

Дом, который построил Джек

Содержание:

История стиха

Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Дом, который построил Джек

Дом, который построил Джек

Сюжет картины развивается в американском штате Вашингтон в 1970-1980-ых годах. В центре повествования — с виду обычный и неприметный мужчина по имени Джек. Но на самом деле он искусный и опасный серийный убийца. К каждой из своих жертв мужчина относится с невероятной изобретательностью и даже как к произведению искусства.

Мировая премьера психологического триллера Дом, который построил Джек состоялась 14 мая 2018 года на одном из самых престижных мировых кинофестивалей — Каннском. После окончания картины практически все зрители, находившиеся в кинозале, наградили фильм стоячими овациями. Режиссером ленты выступил известный датский постановщик Ларс фон Триер, прославившийся такими своими провокационными работами, как Антихрист, Догвилль, Танцующая в темноте и другими. Примечательно, что за художественный фильм Танцующая в темноте в 2000 году режиссер был удостоен главной награды этого же кинофестиваля — Золотой пальмовой ветви. Но вскоре он был объявлен персоной нон-грата из-за своих излишне радикальных публичных высказываний.

Бюджет картины более чем скромен и составляет 8,7 миллионов долларов. Интересно, что изначально создатель ленты планировал выпустить мини-сериал, состоящий из восьми частей, а не фильм. Для написания сценария Ларс фон Триер довольно долго и обстоятельно изучал истории и подробности жизней настоящих серийных убийц.

Одну из ролей в ленте исполнила популярная актриса и номинантка премии Оскар Ума Турман, знакомая большинству поклонников кино своими ролями в таких фильмах, как Убить Билла и Криминальное чтиво.

Читайте также: