Ходить кругами вокруг колодца

Обновлено: 07.07.2024

Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: To beat the air (бить воздух, анг.); Donner un coup d' ?p?e dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.); Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.). Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы

Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»:
To beat the air (бить воздух, анг.);
Donner un coup d' ?p?e dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.);
Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);

Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.).

Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным
делом»:
млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
to beat the air («бить воздух», англ.);
donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.);
dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.).
1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного
переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены
другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах.
2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе
какой образной схемы построено его значение.

sherry1

1. Ходить кругами вокруг колодца (исп.) отличается от других.
Рассмотрим почему.
"Обмолачивать пустую солому"-её НЕВОЗМОЖНО молоть, потому что она пустая,из неё не получится мука,зёрен нет.(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ).

"Бить воздух"-НЕВОЗМОЖНО бить то, что не ощущаешь физически, будешь молотить кулаками впустую (бесполезное дело,потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)

"Бить шпагой по воде"-шпага предназначена для того, чтобы протыкать что-либо или кого-либо, воду НЕВОЗМОЖНО проткнуть(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)

"Ходить кругами вокруг колодца"- это тоже бесполезное дело, но смысл несколько иной, подразумевается, что никуда так и не придёшь, нет конца пути, бесполезно ходить.(бесполезное дело, потому что ничего, обратите внимание, не не получится,а НЕ ИЗМЕНИТСЯ)

СРОЧНО, 15 БАЛЛОВ!
Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести
бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным
делом»:
млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
to beat the air («бить воздух», англ.);
donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.);
dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.).
1.Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе
какой образной схемы построено его значение.

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Помогите?

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор ; заниматься бесполезным, ненужным делом» : млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.

) ; to beat the air («бить воздух», англ.

) ; donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.

) ; dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.

Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены другие фразеологизмы ; объясните, в чём заключается различие в схемах.

2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением.

Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.

Ответить на вопрос Для ответа на вопрос необходимо пройти авторизацию или регистрацию.


Ann999999999 12 февр. 2018 г., 16:11:27

1) думаю, что "бить воду" отличается от других

2) толочь воду в ступе.


Vicka9 5 июл. 2018 г., 17:51:00 | 5 - 9 классы

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках значение вывести бесценный и бесполезный разговор ; заниматься бесполезным не нужным делом?

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках значение вывести бесценный и бесполезный разговор ; заниматься бесполезным не нужным делом.


Alexandra31 12 нояб. 2018 г., 02:28:41 | 1 - 4 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках?

Даны фразеологизмы на иностранных языках.

Значение всех этих фразеологизмов - "бывалый, опытный человек, которого трудно провести, обмануть.

" Это значение возникло на основе образного переосмысления ситуации ''старое или побывавшее в переделках животное - бывалый человек" ; an old bird("старая птица", англ.

) ; стар зец ("старый заяц", сербскохорв.

) ; un vieux lapin ("старый кролик", фр.

) ; un toro corrido ("бык, участвовавший в корриде", исп.

) ; Напишите русский фразеологизм (или русские фразеологизмы) с таким же значением и похожим образом.


Анютка2002г 28 июл. 2018 г., 22:01:44 | 5 - 9 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках?

Даны фразеологизмы на иностранных языках.

Значение фразеологизмов - "сразу выполнить два нужных, важных дела, решить две важные проблемы.

" Это значение возникло на основе образного переосмысления ситуации "одно орудие / средство убивает двух сразу.

"Убить двух птиц одним камнем", англ.

2. "Убить двух мух одной хлопушкой", нем.

3. "Убить двух птиц одним выстрелом" исп.

Напишите русский фразеологизм с таким же значением и схожим образным значением.

Объясните, почему мы можем говорить о неполном сходстве русского фразеологизма с иностранными.


456717 7 июн. 2018 г., 02:20:13 | 5 - 9 классы

Друзья помогите если есть время)?

Друзья помогите если есть время).

Даны фразеологизмы на иностранных языках.

Значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек» : а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.

) ; un pezzo grosso («толстый / крупный кусок», итал.

) ; крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.

) ; ein hohes Tier («высокий зверь», нем.

). Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом, как у трёх иностранных фразеологизмов.


Olyazagidullina 13 авг. 2018 г., 16:27:35 | 5 - 9 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to fly off the handle («сорваться с ручки», англ?

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.

) ; perder los estribos («потерять стремена», исп.

) ; sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.

) ; aus der Haut fahren («выехать из кожи», нем.

Сформулируйте значение всех этих фразеологизмов.

2. Укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы.

Сформулируйте эти схемы.

3. Напишите русские фразеологизмы с этим же значением.

Верно ли утверждать, что образы приведённых выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?


HamsterWonka98 29 июл. 2018 г., 11:11:57 | 5 - 9 классы

СРОЧНО, 15 БАЛЛОВ?

СРОЧНО, 15 БАЛЛОВ!

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор ; заниматься бесполезным, ненужным делом» : млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.

) ; to beat the air («бить воздух», англ.

) ; donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.

) ; dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.

Напишите русский фразеологизм с тем же значением.

Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.


Baiturina1999 10 июл. 2018 г., 17:20:19 | 5 - 9 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках?

Даны фразеологизмы на иностранных языках.

Значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек» : а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.

) ; un pezzo grosso («толстый / крупный кусок», итал.

) ; крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.

) ; ein hohes Tier («высокий зверь», нем.

). Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в ЧЁМ отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы.


Zinyktanya 12 сент. 2018 г., 08:12:25 | 10 - 11 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to livencor («жить в клевере», англ?

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to livencor («жить в клевере», англ.

) ; живети као бубрег у ло у («жить как почка в масле», сербскохорв.

) ; vire comunqe pât («жить как петух в мармеладе», франц.

) ; wie dMamSpeck lbn («жить как червяк в сале», нем.

Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.

2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие.

3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при - ведённые фразеологизмы образом.

Объясните, в чём отличие образа, положен - ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.


Zhada1 12 июл. 2018 г., 20:55:30 | 5 - 9 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to live in clover («жить в клевере», англ?

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением : to live in clover («жить в клевере», англ.

) ; живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.

) ; vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.

) ; wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.

Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.

2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие.

3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при - ведённые фразеологизмы образом.

Объясните, в чём отличие образа, положен - ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.


Sologubv 30 сент. 2018 г., 05:34:20 | 1 - 4 классы

Даны фразеологизмы на иностранных языках?

Даны фразеологизмы на иностранных языках.

Значение всех фразеологизмов - сразу выполнить два нужных , вы жены дела, решить две важные проблемы.

Это значение возникло на основе образного переосмысления ситуации, , одно орудие, средство убивает сразу двух.

Напишите русский фразеологизм с таким же значением и схожим образным значением.

Объясните , почему мы можем говорить о не полном сходство русского фразеологизм с иностранными.

Последние ответы


IlyaTarasovqwer 20 сент. 2021 г., 07:18:39

Слыш - корень - ишь - окончание онова - слыш голубеет голуб корень е суффикс ет окончание основа голубе я не уверен меня если что не обвинять.


NEVSKAYAAA 20 сент. 2021 г., 07:11:44

Составляю список теоретических вопросов, по которым будет проводиться контрольная работа. 2Структирую теорию, выделив основные понятия, определения, правила и свойства. 4Подбираю к каждому правилу или свойству практический пример или задачу. 5 тре..


Lapinatatiana 20 сент. 2021 г., 07:10:58

Третьему лицу множественному числу инфинитиву \ начальной форме.


Oconto123 20 сент. 2021 г., 07:07:11

1) - 2 2) - 1 3) - 4 4) - 2 5) - 2.


Zyuzina02 20 сент. 2021 г., 07:03:56

Кошка - сущ. , сидела - глагол, чашка - сущ. , лежала - глагол.


Snurnikovaliudmila 20 сент. 2021 г., 07:03:51

Кошка сидела , чашка лежала.


Kirko75 20 сент. 2021 г., 07:01:20

Вот , подчеркнула как могла, криво конечно, но ничего, пойдет.


Aruzhanatuzhac 20 сент. 2021 г., 06:59:38

Как хорошо в весеннее утро в лесу ! Вот из за синего зубчатого далекого леса выкатилось огромное красное солнце. В лучах утреннего солнца пламенеют вершины могучих сосен которые растут у самой речки я смотрю на широкое поле за рекой вижу стройные е..


Gulia87 20 сент. 2021 г., 06:59:31

Все правильно корме : ПолоСки леса, проверочное слово ПОЛОСА. У самой речкИ. С Пушистыми ( пишится раздельно).

Ходить кругами вокруг колодца

Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением 《вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься ерундой》
обмолачивать пустую солому; бить воздух, бить шпагой по воде; ходить кругами вокруг колодца. Переведите на русский

0/5 ( 0 оценок)

Green2016

Green2016 5 лет назад

Заниматься ерундой-бить баклуши.
обмолачивать пустую солому - заниматься бесполезным делом.
бить шпагой по воде- переливать из пустого в порожнее.
Ходить кругами вокруг колодца - ходить вокруг да около.

Ходить кругами вокруг колодца

Тула WEB

вернуться к странице

Тула WEB

.
Тула WEB запись закреплена

Ходить кругами у колодца предписано тулякам 19 марта

«19 марта по народному календарю — Константиновы круги

В Тульской губернии в этот день считалось необходимым вытоптать снег вокруг колодцев, чтобы в них не стекала грязная вода. Для этого их обходили кругами. Первый круг вытаптывал именинник — мальчик по имени Константин.

Русский народ крайне ценил колодезную воду, складывал о ней песни, пословицы, поговорки. Всем известна, например, такая: «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться». »

Почему на Константина ходили кругами. Приметы на 19 марта


В четверг, 19 марта, по народному календарю – Константиновы круги. В этот день наши предки старались вытоптать снег вокруг колодца и ходили кругами.

Странные действия у колодца выполняли для того, чтобы в него весной не стекала грязная вода. Первый круг должен был сделать именинник – мальчик по имени Константин.

Это святой был одним из 42 мучеников, которые были знатными жителями города Аммореи. Они попали в плен и подверглись пыткам, но не отреклись от веры. Сарацины отрубили им головы.

Приметы на Константина

  • Верили, что в этот день прилетает белый аист.
  • Ласточка могла задержаться в пути, так что ее старались «заманить» в деревню, чтобы она быстрее принесла весну.
  • Если дятел в марте стучит по дереву, холода будут долгими.

Использование текстовой информации разрешается только при указании активной гиперссылки на сайт. Использование фотографий запрещается без согласования с редакцией КГУП «Алтайская правда»

Муза японского соседа

Утречком хотел написать статью о хокку (строгой форме древней японской поэзии) и хайку (более свободной ее форме), но, вспомнив об ЗНАКОВЫХ уроках толерантности, преподанной Вселенной человечеству за его божественные поползновения, вовремя остановился.

…Тут же вспомнил великолепного ПОЭТА (не поэтессу, как пишут в, прочитанных мной статьях) Фукуда Тиё-ни из Кага, с малой толикой творчества которой меня познакомила замечательный преподаватель русско-советской литературы на рабфаке Дальневосточного Государственного университета Владивостоа Приморского края России Галина Александровна Перегудова.

…Проявляя толерантность, предлагаю самостоятельно ознакомиться с наиболее знаковыми творениями этой одной из лучших представительниц японского народа, гений которой начал проявляться в шестнадцать-семнадцать лет.

Сливы весенний свет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал.

За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца —
У соседа воды возьму!

Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простою водою…

Какой приют веселый —
Нищего постель.
Всю ночь поют цикады…

(Вспоминая УМЕРШЕГО ребенка)

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме.

Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.

Написаны эти хайку в начале XVIII века, а как современно звучат в нашей сегодняшней действительности. На то она и высокая классика!

…В России наибольшей популярностью пользовалось хайку «Вьюнок» в переводе Марковой Веры (Садальсууд, 5 октября 2011 года: «Какое потрясающее отношение к окружающему миру!»), хотя по сострадательной составляющей наиболее близко нашему народу «Вспоминая умершего ребенка».

Но «Вьюнок» Тиё всё-таки гораздо глубже. Ведь не случайно фактически на его основе выросли подражания-подгонки формы оригинала под свой лад.

Вот 8 helga 8, не разобравшись в высокой сути этой малой формы, где мыслей бездна требует точности прочтения, сделала из него четверостишие:

За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца —
У соседа воды возьму!
——пусть засохнет у него болотце!

Выражая отзывчивость: за добро платить добром, она передала одну из черт нашего национального характера, но не существенную…

Да, и к тому же поверхностное прочтение не улучшило, а перечеркнуло достижение японской философской глубины.

Падение продолжилось в поэтическом комментарии Katze:

За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца —
У соседа воды возьму,
Горсть земли и немного солнца.

где произошел существенный поворот к материальной стороне, то есть к западным ценностям… Для пущей полноты здесь не хватает «баксов» или евро, не говоря уже о рублях.

Но хайку поэта-философа Тиё по своему содержанию совсем не об этом, и не о потрясающем отношении к окружающему миру, а всего лишь навсего о… соседстве.

О своем надежном СОСЕДЕ, к которому в случае нарушения по ходу бытования (ведь не случайно Библия начинается с книги Бытия) каких-то еще не ведомых ЗАКОНОВ глубин ВСЕЛЕННОЙ, можно всегда обратиться не как к БОЛЬШОМУ БРАТУ, не за военной или материальной помощью, а… за МУДРОСТЬЮ: как поступить в данной ситуации.

"Взять воды" в этом хайку означает только одно — попросить мудрого совета (вспомните до невыразимости предела чудесную информационную емкость воды), чтобы определиться со своим поведением в проявившейся дисгармонии, ибо ПРИРОДА подсказала, что человек в данном цивилизованном существовании нарушил ее естественный баланс («вьюнок обвился вокруг бадьи колодца»), а он, человек, в свою очередь, не заартачился, не загордился божественной высотой происхождения, а проявил не только чуткость, но и толерантность по отношению к ней, потому что имел надежные тылы в виде МУДРОГО СОСЕДА.

СРОЧНО, 15 БАЛЛОВ! Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); to beat the air («бить воздух», англ.); donner un coup d’?p?e dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.); dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.). 1.Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.


1. Ходить кругами вокруг колодца (исп.) отличается от других.
Рассмотрим почему.
"Обмолачивать пустую солому"-её НЕВОЗМОЖНО молоть, потому что она пустая,из неё не получится мука,зёрен нет.(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ).

"Бить воздух"-НЕВОЗМОЖНО бить то, что не ощущаешь физически, будешь молотить кулаками впустую (бесполезное дело,потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)

"Бить шпагой по воде"-шпага предназначена для того, чтобы протыкать что-либо или кого-либо, воду НЕВОЗМОЖНО проткнуть(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)

"Ходить кругами вокруг колодца"- это тоже бесполезное дело, но смысл несколько иной, подразумевается, что никуда так и не придёшь, нет конца пути, бесполезно ходить.(бесполезное дело, потому что ничего, обратите внимание, не не получится,а НЕ ИЗМЕНИТСЯ)

Читайте также: