Потолок ледяной дверь скрипучая иван васильевич меняет

Обновлено: 18.05.2024

Потолок ледяной дверь скрипучая иван васильевич меняет

Все проекты

Для бизнеса

Другие проекты

Топ недели

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

349 763 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

1 579 184 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

332 504 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

510 773 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

158 463 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

233 154 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

273 253 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

925 084 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

249 022 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Топ недели

Прямой эфир

Образование

Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

Фотография недоступна этому человеку

Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

за просмотры фотографий!

Следующее видео

Зима У Леса на Опушке Эдуард Хиль

329 091 просмотр

Александр Пономарёв

Похожие видео

Потолок ледяной

1 283 просмотра

Сергей Лавренов

ЭДУАРД ХИЛЬ Не беда!

Эдуард Хиль Песня альпинистов

🌹🎵Песни нашей МОЛОДОСТИ!🎵❤️

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ! ПУСКАЙ СЧАСТЛИВЫМ БУДЕТ ГОД!

с 1 Июля Налоги будут списывать Автоматически со Счетов

Лучшие друзья!

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

Любящий отец

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

84-летняя бабушка и её любимый пёс

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

"Решала.Настоящий герой" | Новый сезон| 20 cентября в 21:30 .

Телеканал ЧЕ!

Ок на связи! Dabro в прямом эфире

273 253 просмотра

ОК на связи

Ветеран помогает детям

332 504 просмотра

Разговоры на кухне

День трезвости

Национальные проекты России

Сплетница (Выпуск 31)

510 773 просмотра

Журнал для женщин

Остров Балчуг стал новой зоной притяжения для горожан — Мо.

Невероятно доброе видео!

2 427 183 просмотра

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

В ближайшее воскресенье в 20:00 на ТНТ

Мурашки по коже.

924 994 просмотра

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

Как оказывается просто петь нормальные, чудесные песни!

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

Две новые дороги открыли в ТиНАО – Москва FM

158 463 просмотра

Скрипки из ПВХ

233 154 просмотра

Разговоры на кухне

♥ ♫ Потолок ледяной | Эдуард Хиль Зима (с субтитрами)

4 янв 2020 6 031 просмотр

Добавить в закладки

Старые любимые песни. Потолок ледяной дверь скрипучая, популярная песня Зима. Фото зимнего озера Байкал. Слова песни Зима Музыка Э.Ханок Слова С. Островой У леса на опушке жила Зима в избушке. Она снежки солила в березовой кадушке, Она сучила пряжу, она ткала холсты. Ковала ледяные да над реками мосты. Припев: Потолок ледяной, дверь скрипучая, За шершавой стеной тьма колючая. Как пойдешь за порог - всюду иней, А из окон парок синий-синий. Ходила на охоту, гранила серебро, Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро. Деревьям шубы шила, торила санный путь, А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть. Припев: Потолок ледяной, дверь скрипучая, За шершавой стеной тьма колючая. Как пойдешь за порог - всюду иней, А из окон парок синий-синий. Russian Song with English Lyrics.

История песни «Зима» («У леса на опушке»)

История песни «Зима» («У леса на опушке»)

Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта. Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел помогать. Пришлось Эдуарду Семёновичу самому продвигать «Зиму».

Он смог уговорить Эдуарда Хиля спеть композицию и устроить её на передачу «С добрым утром!», которая выходила на радиостанции «Юность». Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню.

Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке», изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.

В беседе с корреспондентом газеты «Гудок» Эдуард Ханок вспоминал об истории создания песни «У леса на опушке» и рассказывал, как композиция попала к Эдуарду Хилю:

Работая в Кривом Роге на Украине, я подружился с популярной в то время радиостанцией «Юность» и начал «возить» песни в Москву. И однажды в студии появился Хиль. Я проиграл песню, ему понравилось. Накануне Восьмого марта Эдуард Анатольевич исполнил её в эфире передачи «С добрым утром!», но она с треском провалилась, не вызвав ни одного отклика, хотя программа была очень популярна. Намного позже понял, что со своим классическим образованием я создал аранжировку не для массового слушателя.

В 1971 году «Зима» попала в первый выпуск «Песни года».

Смысл песни «У леса на опушке»

Возможно, кому-то покажется нелепой идея объяснять читателям, о чём песня «Зима», но хотелось вспомнить об одной версии, гуляющей по «интернету».

Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях.

В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.

Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти.

Испанский подстрочник выглядит так:

С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар.

Считается, что Сергей Островой использовал оригинал Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны.

Впоследствии песню исполняли многие артисты, но вряд ли можно утверждать, что кто-то спел «Зиму» лучше Эдуарда Анатольевича.

  • За композицию «Зима» композитор Эдуард Ханок получил двухуровневую четырёхкомнатную квартиру в Днепропетровске с видом на реку Днепр.

Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)

У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Первая песня, «Зима» в исполнении Эдуарда Хиля, проложила мостик к будущим песням и исполнителям.

Если вам нравятся какие-то версии песни, пишите о них в комментариях.

История песни «Зима» («У леса на опушке»)

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

История песни «Зима» («У леса на опушке»)

Я возненавидел её в младшей группе детского сада. Нас терзали этой песней каждую зиму, используя классические методы пыток из учебных пособий по дошкольному воспитанию: по любому поводу заставляли слушать «Зиму» на пластинке, вынуждали петь её хором под нестройное фортепьяно или гнусавый баян и даже подбивали демонстрировать фразы из текста жестами.

Затем я увидел по телевизору, как исполняет «Зиму» Эдуард Хиль… Я до сих пор помню, как по спине пробежал холодок. Безумные глаза, пластмассовая улыбка и своеобразная манера поведения на сцене знаменитого певца ввергли меня, впечатлительного мальчика, в ужас.

Мучения продолжились в младшей школе и время от времени возобновлялись в средних классах. Периодически кто-нибудь из педагогов вспоминал о песне «У леса на опушке» и принимался ставить под неё дурацкие номера с нашим участием.

Я всю жизнь боролся со своей неприязнью к «Зиме», и побороть её удалось лишь годам к тридцати. Только в достаточно зрелом возрасте я понял, за что эту песню любят миллионы людей, и проникся уважением к Эдуарду Хилю с его неповторимым шармом.

История песни «Зима» («Потолок ледяной, дверь скрипучая…»)

Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта. Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел помогать. Пришлось Эдуарду Семёновичу самому продвигать «Зиму».

Он смог уговорить Эдуарда Хиля спеть композицию и устроить её на передачу «С добрым утром!», которая выходила на радиостанции «Юность». Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню.

Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке», изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.

В беседе с корреспондентом газеты «Гудок» Эдуард Ханок вспоминал об истории создания песни «У леса на опушке» и рассказывал, как композиция попала к Эдуарду Хилю:

Работая в Кривом Роге на Украине, я подружился с популярной в то время радиостанцией «Юность» и начал «возить» песни в Москву. И однажды в студии появился Хиль. Я проиграл песню, ему понравилось. Накануне Восьмого марта Эдуард Анатольевич исполнил её в эфире передачи «С добрым утром!», но она с треском провалилась, не вызвав ни одного отклика, хотя программа была очень популярна. Намного позже понял, что со своим классическим образованием я создал аранжировку не для массового слушателя.

Как это бывает в случае неудачи, мы с Эдуардом разбежались. Но он песню не забыл, в конце года я услышал её совершенно другой. В 1971 году «Зима» попала в первый выпуск «Песни года».

Смысл песни «У леса на опушке»

Возможно, кому-то покажется нелепой идея объяснять читателям, о чём песня «Зима», но хотелось вспомнить об одной версии, гуляющей по «интернетам».

Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях.

В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.

Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти. Далее строки в дословном переводе:

С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар.

Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой использовал оригинал Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны.

Видеоклип «У леса на опушке» – Эдуард Хиль

Посмотрим пару старых музыкальных видео, в которых Эдуард Хиль исполняет песню «Зима». Сначала запись 1971 года.

Ещё одно видео с песней «Зима» Эдуарда Хиля.

Кавер-версии

Впоследствии песню исполняли многие артисты, но вряд ли можно утверждать, что кто-то спел «Зиму» лучше Эдуарда Анатольевича.

Если вам нравятся какие-то версии песни, пишите о них в комментариях.

Интересные факты

  • За композицию «Зима» композитор Эдуард Ханок получил двухуровневую четырёхкомнатную квартиру в Днепропетровске с видом на реку Днепр.

Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)

У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Музыка Э. Ханка
Слова С. Острового

Цитата о песне

Так что первая песня, «Зима», исполненная Эдуардом Хилем, проложила мостик к будущим песням и исполнителям.

История песни Э.Хиля "Потолок ледяной, дверь скрипучая"

Песню "Зима" ( потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Фото Э.Хиля Фото Э.Хиля

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

Потолок ледяной дверь скрипучая иван васильевич меняет

Войти
Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться Искусство это жизнь, все остальное - сон.

История одной песни. У леса на опушке жила зима в избушке

Песню "Зима" (Потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают, наверное, все. История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали.

Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину – в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Это единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму. Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти.

Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая,

/Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд, с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое.

Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма.

Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

"Потолок ледяной, дверь скрипучая. " Фейк о том, что стихи испанского военнопленного

Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать - "фейк! Это же просто придумали". Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос " кто автор "потолок ледяной " поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает "первоисточник", и в Дзене несколько таких копий уже есть(

Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю - кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может.

Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.

Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая "снежки солила в берёзовой кадушке". Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева "Потолок ледяной, дверь скрипучая", или по первой строке песни "У леса на опушке", хотя называется песня "Зима" .

Первая же фраза этой статьи " До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс " говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж " со времен начала развития русских социальных сете й" идёт спор об авторстве песни. Причем спорщики разделились на несколько "лагерей": есть те, кто считает что наш автор просто списал, " лишь подправив и изменив настроение ". Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст "совпадением". со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой

Начнём сначала. Автор стихотворение "Зима" Сергей Григорьевич Островой , 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.

Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии

В июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.

Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму.

Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:

Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)

Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.

Перевёртыш

Надо сказать, что идея "перевёртыша" самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было - стоп.

Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же "выучил испанский только затем", чтоб у испанца один стих стащить?

И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про "зиму в избушке":

У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.

про месяц в хрустальном ведре

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Где испанский поэт?

Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.

И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон ( орфография сохранена ) , которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от "авторитетного" источника:

Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.
Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.
По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой - к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.

Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки.

Качественный фейк

Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный - это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной - франкистская партия "Испанская фаланга" была, приверженец Франко мог вступить в "Голубую дивизию", и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции "Полярная звезда". То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.

И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто "нашёл" такой замечательный факт. На вопрос - где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.

Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт - откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.

Разоблачение фейка

Ну и наконец - статья, датированная январём 2020 года "Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?" , где сравнивают слова "Зимы" с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.

Самое интересное - первое упоминание разоблачительной истории ("сам 5 минут назад узнал"), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.

Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует

Ivan Der Yans Меня опровергают ещё со всей серьезностью, но всё ж с Небольшими Сомнениями.

Ну а под публикацией автора фейка веселятся:

Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьезных щщах:) вот она, слава !
__________
пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)

Эпилог

Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.

Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об "испанском поэте" только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать.

Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить , прежде чем верить и распространять дальше.

Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из "Песни-71" с песней "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен

Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая

Здесь Вы можете скачать Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая. Также рекомендуем скачать бесплатно mp3 песню Ульяна Исаченко Зима Голос Дети Выбор вслепую Сезон 2 размером 12.96 MB. Слушайте онлайн и скачивайте mp3 в высоком качестве.

Слушают

Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая

Men Bu Omru Ele Bele Yasadim

O Zbekiston 28 Yoshing Muborak

Сутеев Две Сказки

Блястяще Просто Блестяще Роман Нагучев На Нтв Плюс

Эро Рассказы Инцест

Fluttershy Pinkie Pie

Bokep Jepang No Sensor Parah

Jamming Over Someday By Jj Cale

Howl Sophie Fly With Me Howl S Moving Castle Amv

Mehmon Ekanmiz Bu Dunyoga Jaloliddin Usmonov

Танцуй Если Знаешь Этот Тренд

Ocean View Easy Life

Los Terribles Del Norte Aviso Del Cielo

Королева Марго И Дон Кихот

Wham Were Did Your Heart Go

Bokep Indo Viral Ayang Prank Ojol Versi 3 Full

Lil Baby Energy

Love Story Chinese

String Quartet In D Major Op 50 No 6 I Allegro

酒後吐真言 丈夫開始懷疑 漂亮老婆為了工作喝酒應酬沒日沒夜奔波

Михаил Кочетков 2020

Позвоните Дети Матерям Минус

کنسرت ویژه عیدی شب خاطره ها با فیاض حمید و فریده ترانه Concert Shab E Khatera Ha

Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая

Здесь Вы можете скачать Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая. Также рекомендуем скачать бесплатно mp3 песню Ульяна Исаченко Зима Голос Дети Выбор вслепую Сезон 2 размером 12.96 MB. Слушайте онлайн и скачивайте mp3 в высоком качестве.

Слушают

Cruel Romances Iliyo Tafsiriwa

Универсал Командасы Жаңы Клип Паски Маала

Маленький Вальс Шишов

Trailer Park Schlechter Tag

Митрополит Иларион Страсти По Матфею

Бабье Лето Ты Приехал Постучался Мне В Окно

Классно Спели Потолок Ледяной Дверь Скрипучая

Men Bu Omru Ele Bele Yasadim

O Zbekiston 28 Yoshing Muborak

Сутеев Две Сказки

Блястяще Просто Блестяще Роман Нагучев На Нтв Плюс

Эро Рассказы Инцест

Fluttershy Pinkie Pie

Bokep Jepang No Sensor Parah

Jamming Over Someday By Jj Cale

Howl Sophie Fly With Me Howl S Moving Castle Amv

Mehmon Ekanmiz Bu Dunyoga Jaloliddin Usmonov

Танцуй Если Знаешь Этот Тренд

Ocean View Easy Life

Los Terribles Del Norte Aviso Del Cielo

Королева Марго И Дон Кихот

Wham Were Did Your Heart Go

Bokep Indo Viral Ayang Prank Ojol Versi 3 Full

Lil Baby Energy

Love Story Chinese

String Quartet In D Major Op 50 No 6 I Allegro

酒後吐真言 丈夫開始懷疑 漂亮老婆為了工作喝酒應酬沒日沒夜奔波

Михаил Кочетков 2020

Позвоните Дети Матерям Минус

Скачивают

Mango Love Meme Flipaclip Gacha Life Ft Chime

Rare Tsunami In The Sky Storm Time Lapse

Падение Рынков Норникель Лента Втб Золото Облигации Ленэнерго Солидная Аналитика 21

Emiky F T Urban Child Captain Kg Lankura Da Jagguar And Vipper Bekzalwinja Remix Musicolors

It S Gonna Take Time

Trx Комплексная Тренировка

Chanel Spring Summer 2021 Try On

How To Overseed An Existing Lawn Fall Lawn Renovation And Overseeding Step 4

Эдуард Хиль бодро пел о замерзших мертвецах?

«Экспресс газета» в Яндекс.Дзене
«Экспресс газета» в Яндекс.Новостях
«Экспресс газета» в Google Новостях

Дедушка Мороз, Снегурочка, открытки с веселыми бельчатами, лепящими снеговиков, - все эти образы зимы радуют только того, у кого есть теплый дом, где можно спрятаться от смертельной стужи. Недаром сказки предупреждают об опасности. Не протопишь дом - замерзнешь. В завывании вьюги слышны голоса мертвых. А по стылым дорогам бродит Карачун - уродливый старец, крадущий тепло и жизнь. В руках его плетка-семихвостка: раз хлестнет - семь рубцов, другой - 14.

Брейгель-мл. запечатлел средневековый Малый ледниковый период. Вся Европа и Россия страдали от лютого холода и голода из-за неурожайных лет

Брейгель-мл. запечатлел средневековый Малый ледниковый период. Вся Европа и Россия страдали от лютого холода и голода из-за неурожайных лет

Поэтому многих, кто в теме, удивляет тон песни «Зимы», которую так разухабисто исполнял Эдуард Хиль. Кстати, есть версия, что автор слов Сергей Островой лишь перевел стихи пленного испанского франкиста Хавьера Линареса. Во Вторую мировую южанин сунулся в ледяную Россию и в «награду» получил холод, ранение и лагеря, из которых вышел только в 1954-м. Говорят, оригинал звучал примерно так: «С потолка свисает лед. С ужасом прислушиваешься к скрипу двери. За шершавыми стенами поджидает колючая тьма. Там - мерзлая мертвая пустыня. Из окон вырывается выморочный синий пар».

История с песней, скорее всего, миф. Однако все захватчики, решившие потягаться с русским Морозом-воеводой, запомнили его колючие объятия. Нацистскую «Восточную медаль» выдавали тем, кто выжил в зимних сражениях 1941 - 1942 годов, имел ранение или обморожение и проявил стойкость в «непривычных условиях». Фрицы быстро переименовали ее в «Медаль «Мороженое мясо»: красный - цвет крови; белый - снега, а черный - обмороженной кожи и гангрены.

Читайте также: