Иван васильевич меняет профессию потолок ледяной

Обновлено: 18.05.2024

Иван васильевич меняет профессию потолок ледяной

Все проекты

Для бизнеса

Другие проекты

Топ недели

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

334 643 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

210 401 просмотр

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

232 881 просмотр

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

270 782 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

154 724 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

246 184 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

210 262 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Топ недели

Прямой эфир

Образование

Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

Фотография недоступна этому человеку

Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

Песня Зима (У леса на опушке жила Зима в избушке)

Неподражаемый Эдуард Хиль, исполнив песню «Зима в избушке», придал ей и зимне-новогоднее настроение, и уникальную харизму. Теперь песня о ледяном потолке и скрипучей двери – это не только одна из главных песен праздничных плей-листов, но и настоящее наследие с множеством уже устаревших слов русского языка. Дети слушают и поют песню в детских садах и школах, а взрослые напевают известный мотив во время новогодних застолий. В отличие от других зимних песен, «Зима в избушке» по-настоящему русская и потому очень добрая. Слушая песню, обязательно познакомьте ребенка со значением устаревших слов: парок – ласковое название пара; торить – прокладывать путь, дорожку.

Зима (У леса на опушке жила Зима в избушке)

Зима (У леса на опушке жила Зима в избушке) ноты

Ноты представлены в формате PDF. Чтобы скачать ноты нажмите кнопку скачать.

Зима (Потолок ледяной) текст

У леса на опушке
Жила зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Да над реками мосты.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь.
А после в лес спешила,
Чтоб в избушке отдохнуть.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий!

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Эдуарда Хиля знают, наверное, все.

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

У леса на опушке жила Зима в избушке.

Она снежки солила в березовой кадушке,

Она сучила пряжу, она ткала холсты

Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:

Потолок ледяной, дверь скрипучая,

За шершавой стеной тьма колючая.

Как шагнешь за порог — всюду иней,

А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,

Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.

Деревьям шубы шила, торила санный путь,

А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх - ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Эдуард Хиль – "Зима", композитор Эдуард Ханок,

автор русского текста - С.Г. Островой, автор оригинала - Хавьер Линарес

Эдуард Хиль – "Зима"

Эдуард Хиль. История песни "Зима"

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

История песни Э.Хиля "Потолок ледяной, дверь скрипучая"

Песню "Зима" ( потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Фото Э.Хиля Фото Э.Хиля

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

"Потолок ледяной, дверь скрипучая. " Фейк о том, что стихи испанского военнопленного

Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать - "фейк! Это же просто придумали". Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос " кто автор "потолок ледяной " поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает "первоисточник", и в Дзене несколько таких копий уже есть(

Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю - кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может.

Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.

Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая "снежки солила в берёзовой кадушке". Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева "Потолок ледяной, дверь скрипучая", или по первой строке песни "У леса на опушке", хотя называется песня "Зима" .

Первая же фраза этой статьи " До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс " говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж " со времен начала развития русских социальных сете й" идёт спор об авторстве песни. Причем спорщики разделились на несколько "лагерей": есть те, кто считает что наш автор просто списал, " лишь подправив и изменив настроение ". Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст "совпадением". со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой

Начнём сначала. Автор стихотворение "Зима" Сергей Григорьевич Островой , 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.

Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии

В июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.

Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму.

Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:

Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)

Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.

Перевёртыш

Надо сказать, что идея "перевёртыша" самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было - стоп.

Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же "выучил испанский только затем", чтоб у испанца один стих стащить?

И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про "зиму в избушке":

У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.

про месяц в хрустальном ведре

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Где испанский поэт?

Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.

И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон ( орфография сохранена ) , которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от "авторитетного" источника:

Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.
Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.
По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой - к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.

Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки.

Качественный фейк

Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный - это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной - франкистская партия "Испанская фаланга" была, приверженец Франко мог вступить в "Голубую дивизию", и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции "Полярная звезда". То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.

И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто "нашёл" такой замечательный факт. На вопрос - где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.

Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт - откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.

Разоблачение фейка

Ну и наконец - статья, датированная январём 2020 года "Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?" , где сравнивают слова "Зимы" с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.

Самое интересное - первое упоминание разоблачительной истории ("сам 5 минут назад узнал"), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.

Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует

Ivan Der Yans Меня опровергают ещё со всей серьезностью, но всё ж с Небольшими Сомнениями.

Ну а под публикацией автора фейка веселятся:

Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьезных щщах:) вот она, слава !
__________
пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)

Эпилог

Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.

Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об "испанском поэте" только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать.

Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить , прежде чем верить и распространять дальше.

Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из "Песни-71" с песней "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен

Песня Потолок ледяной дверь скрипучая

Требуется обновление Для воспроизведения аудио вам необходимо обновить браузер или установить Flash-плагин.

Потолок ледяной дверь скрипучая - текст

У леса на опушке жила Зима в избушке. Она снежки солила в березовой кадушке, Она сучила пряжу, она ткала холсты Ковала ледяные да над реками мосты. Потолок ледяной, дверь скрипучая, За шершавой стеной тьма колючая. Как шагнешь за порог - всюду иней, А из окон парок синий-синий. Ходила на охоту, ковала серебро, Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро. Деревьям шубы шила, торила санный путь, А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть. Потолок ледяной, дверь скрипучая, За шершавой стеной тьма колючая. Как шагнешь за порог - всюду иней, А из окон парок синий-синий.

"Звенит январская вьюга!" Нина Бродская или София Ротару?

С детства люблю песню "С любовью встретиться" А. Зацепина на стихи Л. Дербенёва, которая звучит в культовой комедии "Иван Васильевич меняет профессию". Мощный, бодрящий бит, классный текст, энергия в каждой ноте! Что и понятно, ведь инструментальную часть исполнил прославленный ансамбль "Мелодия"! В фильме песню перед режиссером Якиным "поет" актриса Наталья Селезнева. Сплошной позитив!

Но на самом деле мы слышим вовсе не голос актрисы, которая воплотила на экране образ Зины. К тому же, в варианте из фильма не хватает одного куплета. Песню о том, что "с любовью встретиться - проблема трудная" , исполняет певица Нина Бродская. Полный вариант песни вышел на пластинке "Песни из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию", которая вышла в 1973 году. Вот он:

Его же еще раз "исполнила" Наталья Селезнева, на этот раз для телевизионного концерта:

Потолок Ледяной, Дверь Скрипучая

зимушка зима

Потолок ледяной, дверь скрипучая. Э. Хиль

Орион - Потолок ледяной дверь скрипучая Unknown

Витас

Потолок ледяной дверь скрипучая Витас

Зима

Потолок ледяной, дверь скрипучая Зима

Зима

Потолок ледяной, дверь скрипучая Зима

Зима (потолок ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая)))) Эдуард Хиль

Зима (Потолок ледяной, дверь скрипучая. ) Эдуард Хиль

минус Потолок ледяной дверь скрипучая

80-90х ремикс - витас

Потолок ледяной, дверь скрипучая 80-90х ремикс - витас

Зима

Потолок ледяной, дверь скрипучая Зима

Эдуард Хиль

Зима / Потолок Ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая, как пойдёшь за порог - всюду иней, а из окон парок синий-синий! Эдуард Хиль

Неизвестен

Потолок ледяной,дверь скрипучая Неизвестен

Витас

"Зима", припев (1970)

"Потолок ледяной, дверь скрипучая. " "Зима", припев (1970)

Витас

Зима (Потолок ледяной, дверь скрипучая) (2004) Витас

минусовка Потолок ледяной дверь скрипучая Муслим Магомаев

Витас

Потолок ледяной..дверь скрипучая. за шершавой стеной тьма колючая!как пойдешь за порог всюду иней, а из окон мороз синий -синий=))) Витас

Витас

Потолок ледяной, дверь скрипучая. Детские новогодние песни

Зима. (Потолок ледяной, дверь скрипучая) Муслим Магомаев

Детские новогодние песни

Потолок ледяной дверь скрипуча Детские новогодние песни

OST Тариф Новогодний

Потолок ледяной дверь скрипучая OST Тариф Новогодний

Зима (потолок ледяной, дверь скрипучая) Василий Макаров, баян Roland 7xb

Иван васильевич меняет профессию потолок ледяной

Все проекты

Для бизнеса

Другие проекты

Топ недели

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

334 793 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

1 573 282 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

232 881 просмотр

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

270 782 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

154 724 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

924 503 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

210 442 просмотра

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

237 951 просмотр

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

206 621 просмотр

Мы больше не будем рекомендовать вам подобный контент.

159 564 просмотра

Топ недели

Прямой эфир

Образование

Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

Фотография недоступна этому человеку

Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

за просмотры фотографий!

Следующее видео

Потолок ледяной

1 283 просмотра

Сергей Лавренов

Похожие видео

Потолок ледяной (Бал-маскарад на льду) - Студия танца "Аквар.

404 просмотра

Эдуард Хиль - Человек за рулем

ЭДУАРД ХИЛЬ Не беда!

Эдуард Хиль Песня альпинистов

🌹🎵Песни нашей МОЛОДОСТИ!🎵❤️

♥ ♫ Потолок ледяной | У леса на опушке | Эдуард Хиль ЭТО ШЕД.

41 881 просмотр

Лучшие статусы

“Потолок ледяной“

Сергей Бикеев

Потолок ледяной

МЫ из ШАХТ.

В Путин поет песню Blueberry Hill на шоу Голос Жюри в шоке

Русский рассвет Где ты Россиюшка? Вставай, милая

Прямая трансляция

857 041 просмотр

你好🇨🇳Aksana 何

СТУДИЯ "Вячеслав ЧЕН" №675 (ср,чтв,воск с 19.00 до 22.00 МСК.

ВЯЧЕСЛАВ ЧЕН ♪♬

Лучшие друзья!

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

780 661 просмотр

Viktoriya 🍒🍒Vishenka🍒🍒

Привеээээт

Слава Свой

84-летняя бабушка и её любимый пёс

334 793 просмотра

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

Любящий отец

1 573 282 просмотра

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

"Решала.Настоящий герой" | Новый сезон| 20 cентября в 21:30 .

Телеканал ЧЕ!

Ок на связи! Dabro в прямом эфире

270 782 просмотра

ОК на связи

Ветеран помогает детям

Разговоры на кухне

Сплетница (Выпуск 31)

Журнал для женщин

День трезвости

Национальные проекты России

Остров Балчуг стал новой зоной притяжения для горожан — Мо.

Невероятно доброе видео!

Музыка Клипы и Хорошее Настроение

В ближайшее воскресенье в 20:00 на ТНТ

Потолок ледяной, дверь скрипучая Поёт Эдуард Хиль Eduard Khil. Potolok Ledianoi. Zima

Читайте также: