Пусть прыгает здесь цокольный этаж

Обновлено: 16.05.2024

Пусть прыгает здесь цокольный этаж

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

Сильвио


С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Тарталья


Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!

Смеральдина


Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Тарталья


Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!

Бригелла


Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?

Клариче


Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!

Леандро


Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!

Клариче


Наш принц совсем духовно обнищал!

Смеральдина


Женись, подонок, если обещал!

Народ


Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!

Тарталья


Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!

Бригелла


Позвольте, это ж форменный шантаж!

Леандро


Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Труффальдино


Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!

Тарталья


Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!

Труффальдино


Здесь заговор! Опомнись!

Бригелла


Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!

Сильвио (Труффальдино)


Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!
Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Тарталья (мрачно)

Труффальдино


Опомнись, принц!

Леандро


Молчи, болван!

Труффальдино


Здесь кроется чудовищный обман!

Тарталья


Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, –
И часу не пройдет, – убью себя!

Смеральдина (в сторону)


Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Сильвио (Священнику)


Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?

Священник

Тарталья (обреченно)

Смеральдина


Тем более – готова!

Сильвио (ко всем)


Как видите, Тарталья держит слово.

Народ


Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

Голос из придворных


Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

Тарталья (ко всем)


Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Труффальдино


Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!

Сильвио (после паузы)


Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!

Тарталья


Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, – стало быть, кретин,
Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Кому-то очень, видимо, охота
Свести в могилу принца-идиота,
Но я вам заявляю наперед:
Я жив! И я уже не идиот!
И я горшок говна от чашки чаю,
Хоть и с трудом, но все же отличаю!
Теперь с моим покончено недугом,
И недругам воздается по заслугам!

Смеральдина (Моргане)


А как же наша свадьба?

Моргана


Не до свадьбы!
Нам главную идею не проорать бы!
Чтоб не накликать новую беду,
План поменять придется на ходу!
Попробуй незаметно принцу в холку
Воткнуть свою волшебную заколку,
И на глазах у старого отца
Тарталья превратится в мертвеца!

(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Любовь к трем апельсинам Издательство: Дата добавления: 18 сентябрь 2019 Читать онлайн

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам краткое содержание

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам - описание и краткое содержание, автор Леонид Филатов , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Любовь к трем апельсинам читать онлайн бесплатно

Любовь к трем апельсинам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Филатов

Смеральдина

Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?

Моргана

Чуток поулыбайся для затравки,
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой,
И все произойдет само собой.
Как принц уснет – ему ты втихомолку
Воткни вторую в темечко заколку,
И глупому Тарталье наконец
Придет с твоею помощью конец!

Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.

Смеральдина

О Боже! До чего же ты красива!
Откуда ты взялась?

Третья девушка

Смеральдина

А я? Спросить бы у кого…
Из тыквы, вероятнее всего.
Позволь, тебе для пущего я лоску
Воткну сию заколочку в прическу.

(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).

Смеральдина

Вот так-то будет лучше, черт возьми!
Теперь тебе не место меж людьми!

Тарталья

Глазам не верю! Ну и образина!
Откуда ты взялась?

Смеральдина

Из апельсина!
Ты спас меня от жажды и жары,
Избавив от проклятой кожуры.

Тарталья

Не сплю ли я воочию, о Боже!
Мне кажется, что ты была моложе!

Труффальдино

Причем моложе лет на пятьдесят!

Тарталья

А было это пять минут назад!
Какая страхолюдная девица!
И я пообещал на ней жениться!

Труффальдино

Да, слово – черт возьми! – не воробей,
Теперь жениться надо – хоть убей!

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

Сильвио

С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Тарталья

Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!

Смеральдина

Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Тарталья

Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!

Бригелла

Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?

Клариче

Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!

Леандро

Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!

Клариче

Наш принц совсем духовно обнищал!

Смеральдина

Женись, подонок, если обещал!

Народ

Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!

Тарталья

Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!

Бригелла

Позвольте, это ж форменный шантаж!

Леандро

Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Труффальдино

Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!

Тарталья

Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!

Труффальдино

Здесь заговор! Опомнись!

Бригелла

Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!

Сильвио (Труффальдино)

Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!

Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Тарталья (мрачно)

Труффальдино

Леандро

Труффальдино

Здесь кроется чудовищный обман!

Тарталья

Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, –
И часу не пройдет, – убью себя!

Смеральдина (в сторону)

Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Сильвио (Священнику)

Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?

Священник

Тарталья (обреченно)

Смеральдина

Тем более – готова!

Сильвио (ко всем)

Как видите, Тарталья держит слово.

Народ

Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

Голос из придворных

Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

Тарталья (ко всем)

Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Труффальдино

Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!

Сильвио (после паузы)

Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!

Текст книги "Три рассказа без названия (сборник)"


О Боже! До чего же ты красива!
Откуда ты взялась?

Из апельсина.
А ты?

А я? Спросить бы у кого…
Из тыквы, вероятнее всего.
Позволь, тебе для пущего я лоску
Воткну сию заколочку в прическу.

(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).

Вот так-то будет лучше, черт возьми!
Теперь тебе не место меж людьми!

(Появляется Тарталья).

Глазам не верю! Ну и образина!
Откуда ты взялась?

Из апельсина!
Ты спас меня от жажды и жары,
Избавив от проклятой кожуры.

Не сплю ли я воочию, о Боже!
Мне кажется, что ты была моложе!

Причем моложе лет на пятьдесят!

А было это пять минут назад!
Какая страхолюдная девица!
И я пообещал на ней жениться!

Да, слово – черт возьми! – не воробей,
Теперь жениться надо – хоть убей!

картина седьмая

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!

Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!

Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?

Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!

Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!

Наш принц совсем духовно обнищал!

Женись, подонок, если обещал!

Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!

Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!

Позвольте, это ж форменный шантаж!

Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!

Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!

Здесь заговор! Опомнись!

Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!

Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!

Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Здесь кроется чудовищный обман!

Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, —
И часу не пройдет, – убью себя!

Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?

Тем более – готова!

Как видите, Тарталья держит слово.

Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

ГОЛОС ИЗ ПРИДВОРНЫХ

Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

ТАРТАЛЬЯ (ко всем)

Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!

СИЛЬВИО (после паузы)

Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!

Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, – стало быть, кретин,
Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Кому-то очень, видимо, охота
Свести в могилу принца-идиота,
Но я вам заявляю наперед:
Я жив! И я уже не идиот!
И я горшок говна от чашки чаю,
Хоть и с трудом, но все же отличаю!
Теперь с моим покончено недугом,
И недругам воздается по заслугам!

А как же наша свадьба?

Не до свадьбы!
Нам главную идею не проорать бы!
Чтоб не накликать новую беду,
План поменять придется на ходу!
Попробуй незаметно принцу в холку
Воткнуть свою волшебную заколку,
И на глазах у старого отца
Тарталья превратится в мертвеца!

(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).

Причин для крика нету!
Все строго соответствует сюжету!

Кто с пьесой незнаком – пусть знает впредь:
Тарталья должен в пьесе умереть.

Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
Скорее вызывайте «неотложку»!

Да, что-то здесь действительно не так.
Здесь дело посерьезней, чем спектакль.

Боюсь, что в суматохе бедный зритель
Не враз поймет, что умер исполнитель…

…Один из наших братьев и сестер,
Простой его величество АКТЕР.

Вставай, артист, напрасно ты направил
Движение сюжета против правил!
Вставай, артист! Скончавшись до поры,
Ты нарушаешь правила игры.
А зрители, надеждою согреты,
Большие деньги платят за билеты.
Ты ж – зрелищем унылых похорон —
Финансовый наносишь им урон!
Актеры – удивительное племя,
И если умирают, то на время,
Чтоб со слезами пота на лице
Успеть еще покланяться в конце.
У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
Такие – государство и эпоха!
Но что же будет, если от тоски
Мы все начнем отбрасывать коньки?
Вставай, артист! Ты не имеешь права
Скончаться, не дождавшись крика «браво»!

Вставай, артист! Ты – профессионал!
Ты не умрешь, не доиграв финал!

(Тарталья поднимается. Озирается вокруг).

Играть про смерть – прескверная примета,
А я, ничтожный шут, забыл про это.
Главнейшая забота для творца —
Не заиграться в роли до конца.
А публика – хоть расшибись в лепешку —
Не уважает гибель понарошку.
Ты можешь довести толпу до слез
Лишь в случае, когда умрешь всерьез.

Э нет, постойте! Это преступленье —
На грустной ноте кончить представленье!
Нам нужен на сегодняшний момент
Вполне традиционный хеппи-энд.
Чтоб не дразнить ни публику, ни прессу,
Давайте-ка опять вернемся в пьесу!
Конец великолепный: принц воскрес!
И стал супругом лучшей из принцесс!
В итоге посрамленные злодеи
Забросили злодейские затеи!
Чтоб публику опять же не дразнить,
На сцене мы не станем их казнить;
Но пусть вас недосказанность не мучит:
Они свое за сценою получат!
Д зритель спросит не без интереса,
О чем же повествует эта пьеса?
Да все о том же, зритель, все о том,
Как доброе сражается со злом.
Д зритель скажет: нас не убеждает,
Что, мол, добро повсюду побеждает
В обычной жизни. Да! Что – да, то —
Добро не побеждает никогда.
Но в сказках вот уже который век
Добро всегда одерживает верх.
А зритель скажет: сказка раздражает,
Что жизнь она никак не отражает.
Но у меня есть тоже возраженье:
На кой вам черт такое отраженье?
Ей-Богу же, грешно у нас в Отчизне
Глядеть на сцене отраженье жизни.
Вы жизненных сюжетов до хрена
Из собственного видите окна.
Конечно, в пьесе множество огрехов,
И автор, как вы поняли, не Чехов,
Но чем всегда притягивают сказки, —
Что в сказках не бывает серой краски.
Поэтому доверьтесь без опаски
Наивной и дурацкой этой сказке,
Где, хоть вопрос и ставится ребром,
Но все всегда кончается добром!

Часы с кукушкой
Комедия
Действующие лица
Картина первая

На экране хоккейный матч. Взвизгивает под острыми коньками сверкающий лед, звонко ударяются друг о друга хоккейные клюшки, ахают переполненные трибуны…

ЛИЗА (выключая телевизор). Прости, но это уже выше моих сил. Нельзя же целый вечер сидеть и таращиться в телевизор.

КУЗНЕЦОВ. Включи. Осталось четыре минуты.

ЛИЗА. Посмотри на себя. Ты превратился в типичного обывателя. Тебя не интересует ничто, кроме хоккея. Ты – духовный паралитик.

КУЗНЕЦОВ. Чего ты от меня хочешь?

ЛИЗА. Да пойми же ты наконец, что преступно так жить! Раньше мы хотя бы ссорились… А теперь в нашей жизни абсолютно ничего не происходит.

КУЗНЕЦОВ. А что, собственно, должно происходить?

ЛИЗА. Не знаю. Что-нибудь. У всех что-нибудь происходит. Пашка с Ириной подали на развод. У Гарика с Натальей сгорела дача. Борис сломал ногу. Светка похоронила бабушку. Люди живут полнокровной жизнью.

КУЗНЕЦОВ. Если хочешь, можем кокнуть люстру. Я думаю, это нас освежит.

ЛИЗА. Не остри. Ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать. Мы замкнулись в своей скорлупе. Нам страшно выглянуть наружу. Мы никуда не ходим. Мы ничего не видим. Мы ничего не хотим.

КУЗНЕЦОВ. Ты права. Мы действительно одичали. Это уже ни в какие рамки…

ЛИЗА. А кругом, между прочим, бушует настоящая жизнь. Люди ходят в театры, в кино, в музеи. Ссорятся, смеются, любят, болеют, умирают…

КУЗНЕЦОВ. У меня есть конкретное предложение. Надо срочно посетить Третьяковскую галерею. Говорят, это изумительно. Наши были.

ЛИЗА. Стыдно – жить в Москве и не побывать в Третьяковке. Решено – в первую же субботу идем в Третьяковку.

КУЗНЕЦОВ. Суббота отпадает. В субботу я не могу. В субботу у меня комиссия.

ЛИЗА. Хорошо. Тогда в воскресенье сходим в Манеж, на фотовыставку. Нас засмеют, если узнают, что мы не были на фотовыставке.

КУЗНЕЦОВ. В воскресенье не получится. Много работы. Надо подготовить чертежи.

ЛИЗА. Ну, тогда в понедельник. В понедельник можно сходить в планетарий. Человек эпохи НТР обязан ходить в планетарий.

КУЗНЕЦОВ. В понедельник исключено. В понедельник у меня совещание.

ЛИЗА. Ну вот. Так я и знала. У тебя на все есть отговорки. Ну тогда давай хотя бы пригласим кого-нибудь в гости. Мы уже тысячу лет никого не приглашали в гости.

Трель дверного звонка. Пауза. Лиза и Кузнецов вопросительно смотрят друг на друга.

КУЗНЕЦОВ. По-моему, звонят.

КУЗНЕЦОВ. Это наверняка к тебе.

ЛИЗА. Почему ко мне?

КУЗНЕЦОВ. Потому что я сегодня никого не жду.

ЛИЗА. Я тоже никого не жду.

КУЗНЕЦОВ. Значит, не к тебе.

ЛИЗА. Но если это не ко мне, то, очевидно, к тебе.

КУЗНЕЦОВ. Почему обязательно ко мне?

ЛИЗА. Потому что ко мне в такое время не приходят.

КУЗНЕЦОВ. И ко мне в такое время не приходят.

ЛИЗА. Получается, что это не к нам.

КУЗНЕЦОВ. Но если это не к нам, то почему звонят в нашу квартиру?

Трель повторяется.

КУЗНЕЦОВ. Поразительная бесцеремонность! Двенадцатый час ночи, а им хоть бы что.

ЛИЗА. Когда приличные люди хотят прийти в гости, они предупреждают об этом по телефону.

КУЗНЕЦОВ. Надо открывать. Если это ко мне, скажи, что меня нет дома.

ЛИЗА. Почему именно я должна открывать? Меня тоже нет дома.

КУЗНЕЦОВ. Но не могу же я открыть дверь и сказать, что меня нет дома.

ЛИЗА. А как же я могу сказать, что тебя нет дома, если меня самой нет дома?

КУЗНЕЦОВ. Ну и прекрасно. Стало быть, нас нет дома. А если нас НЕТ ДОМА – незачем и открывать.

Снова резкая и настойчивая трель звонка.

КУЗНЕЦОВ. Кто же это такой настырный?

ЛИЗА. Во всяком случае, не Пашка с Ириной. Они подали на развод. И, к тому же, мы с ними в ссоре.

КУЗНЕЦОВ. Может быть, Гарик с Натальей?

ЛИЗА. Они в Ессентуках. Уже три дня. Я сама их провожала.

КУЗНЕЦОВ. Ну, тогда это Борис.

ЛИЗА. Борис сломал ногу. Лежит в гипсе. Ты же сам передавал ему привет.

КУЗНЕЦОВ. Остается Светка. Больше некому.

ЛИЗА. Но Светка на днях похоронила бабушку. Буквально во вторник.

КУЗНЕЦОВ. Это не аргумент. Она всегда приходила к нам без бабушки.

ЛИЗА. Нет, это не Светка. Она человек деликатный. Она не стала бы будить нас среди ночи.

Снова звонок.

ЛИЗА. Видимо, они все-таки знают, что мы дома. И берут нас на измор.

КУЗНЕЦОВ. Ну, это уж черт знает что! Хотел бы я заглянуть этим наглецам в глаза.

ЛИЗА. А что тебе мешает заглянуть им в глаза? Открой дверь и загляни.

КУЗНЕЦОВ. Ты считаешь, что надо открыть?

ЛИЗА. Я считаю, что нахалов надо учить.

КУЗНЕЦОВ. Пожалуй, ты права. В этом есть своя сермяга.

ЛИЗА. Валечка, только разговаривай с ними хладнокровно. Не заводись.

КУЗНЕЦОВ выходит в прихожую и тут же возвращается обратно. Следом за ним в квартиру вваливается шумный и веселый ГОСТЬ.

ГОСТЬ (ставит на пол огромный чемодан). Крепко же вы спите, хозяева! Я уж тут весь дом переполошил. Думал, придется идти в гостиницу. Ну, здорово, Валюха!

КУЗНЕЦОВ. Здорово… ствуйте.

ГОСТЬ. Не ожидал? А я вот взял да и нагрянул. Сказал – приеду, стало быть, приеду. Слово надо держать, так или нет?

КУЗНЕЦОВ. Да, слово… не воробей…

ГОСТЬ. Хотел было телеграмму отбить. А потом думаю – зачем? Начнешь волноваться, цветы покупать, банкет устраивать. Ты такой. Я тебя знаю.

КУЗНЕЦОВ. Цветы – пожалуйста. Цветы не проблема…

ГОСТЬ. В отпуск я. Как договорились. Тебя повидать, Москву посмотреть. Я ведь в Москве первый раз. Ну, Москва, ну, столица! В тайге проще отыскать человека.

ЛИЗА. Валя, можно тебя на два слова?

КУЗНЕЦОВ. Вы… Ты располагайся. Я сейчас.

ЛИЗА и КУЗНЕЦОВ выходят на кухню.

ЛИЗА. Кто это такой?

КУЗНЕЦОВ. Теряюсь в догадках.

ЛИЗА. Не малодушничай. Говори правду.

КУЗНЕЦОВ. Даю тебе честное слово, я его не знаю.

ЛИЗА. Но зато он тебя знает.

КУЗНЕЦОВ. Это очень странно.

ЛИЗА. Он даже называет тебя по имени!

КУЗНЕЦОВ. Может быть, он видел меня в кинохронике? Помнишь, в «Новостях дня»?

ЛИЗА. Тебя показывали ровно секунду. Причем со спины. В основном снимали мартен.

КУЗНЕЦОВ. Тогда не знаю. Во всяком случае, на жулика он не похож.

ЛИЗА. Настоящий жулик никогда не бывает похож на жулика.

КУЗНЕЦОВ. Что же теперь делать?

ЛИЗА. Пойти и спросить его напрямик, кто он такой и чего он хочет.

КУЗНЕЦОВ. Напрямик неудобно. Он ко мне, как к родному, а я ему – кто вы такой? Нет, надо наводящими вопросами…

ЛИЗА. Если тебе неудобно, я могу спросить его сама.

КУЗНЕЦОВ. Нет уж, пожалуйста, не надо. А то обидишь человека ни за что ни про что. Сейчас я с ним поговорю, и все выяснится.

КУЗНЕЦОВ возвращается в комнату.

ГОСТЬ. А ведь ты, Валюха, небось, думал, что я не приеду? Ну, скажи честно, думал? Да что ты на меня глаза-то таращишь? Неужели так сильно изменился?

КУЗНЕЦОВ. Сильно. Тебя не узнать.

ГОСТЬ. Жизнь, Валюха, она свое берет. Не все нам с тобой в молодцах-то ходить. Ты тоже вон как исхудал. Небось, куришь много? Это ни к чему.

КУЗНЕЦОВ. Ну, рассказывай. Как и что.

ГОСТЬ. Да рассказывать-то нечего. Все по-старому.

КУЗНЕЦОВ. Значит, без перемен?

ГОСТЬ. Без перемен.

КУЗНЕЦОВ. Все в порядке?

ГОСТЬ. Все в порядке.

КУЗНЕЦОВ. Живешь все там же?

ГОСТЬ. Все там же.

КУЗНЕЦОВ. Где и жил?

ГОСТЬ. Где и жил.

КУЗНЕЦОВ. И работаешь… по той же специальности?

ГОСТЬ. По той же.

КУЗНЕЦОВ. Как и работал?

ГОСТЬ. Как и работал.

КУЗНЕЦОВ. А сюда – в отпуск?

КУЗНЕЦОВ. Ко мне?

КУЗНЕЦОВ. Спасибо, что не забываешь.

ГОСТЬ. Да что ты, Валюха! Разве такое забывается!

КУЗНЕЦОВ. Такое – нет. Такое не забывается.

ГОСТЬ. Да, было времечко… Сейчас я уже не тот… Отяжелел, обленился… Меня в округе теперь уже не по имени а по отчеству кличут. Так и зовут – Игнатыч.

КУЗНЕЦОВ. Как же так? Без имени?

ГОСТЬ. Без имени. По-свойски.

КУЗНЕЦОВ. Гм… Ты меня извини. Я отлучусь на секунду.

КУЗНЕЦОВ выходит на кухню.

ЛИЗА. Ну что, выяснил?

КУЗНЕЦОВ. Выяснил. Это Игнатыч.

ЛИЗА. Кто бы мог подумать! И это все?

ЛИЗА. Ценные сведения!

КУЗНЕЦОВ. К сожалению, больше ничего не удалось выудить.

ЛИЗА. А ничего и не надо выуживать. Надо просто выставить его вон.

КУЗНЕЦОВ. Лиза, умоляю: никакой инициативы! Лучше я сделаю второй заход.

ЛИЗА. Какой еще второй заход? Совершенно очевидно, что он проходимец.

КУЗНЕЦОВ. Ну, дай мне еще три минуты. Я доведу ситуацию до зеркальной ясности.

ЛИЗА. Ровно три минуты. И ни минутой больше.

КУЗНЕЦОВ возвращается в комнату.

ГОСТЬ (раздумчиво). Странный ты какой-то, Валюха… Уставишься на меня и смотришь. Вроде как не узнаешь… Мне даже не по себе становится…

КУЗНЕЦОВ. Почему это я тебя не узнаю? Я тебя вполне узнаю… Вот и лицо твое мне очень знакомо… У меня, брат, память на лица фотографическая…

ГОСТЬ. Вот оно как несуразно в жизни бывает… Едешь к человеку за тыщу верст, а он тебя, оказывается, даже и не помнит.

КУЗНЕЦОВ. Да с чего ты взял, что я тебя не помню. Я тебя прекрасно помню. Особенно в профиль. Память у меня, брат, – будь здоров. Учителя поражались.

ГОСТЬ. Правду, видать, пословица говорит: с глаз долой – из сердца вон. Ну, напрягись, Валюха… Ну, вспомни. Киргизия… Памир… Альплагерь… Ну.

КУЗНЕЦОВ. Еще бы не помнить! Я же там отдыхал три года назад. Еще ногу вывихнул. Мне грязевые примочки ставили…

ГОСТЬ. Ну, а теперь меня вспомни. Вторая палатка от реки. Мы там ежевику рвали… Ну, Кольку Пахомова помнишь?

КУЗНЕЦОВ (облегченно). Ф-фу, черт. Ну конечно. И, главное, имя-то на кончике языка вертится. Ну, здорово, Колька!

ГОСТЬ (грустно). Да я не Колька. Колька со мной в одной палатке жил. Все на гитаре играл. А я как раз наоборот. Транзистор слушал.

КУЗНЕЦОВ. Постой, постой… Дай Бог памяти… Ты же этот… как тебя… ну, этот… имя у тебя еще такое… нерусское…

ГОСТЬ. Харитон я. Боборыкин.

КУЗНЕЦОВ. Ну, точно. Харитон. А ты говоришь, не помню. Я, брат, все помню. Я телефонные номера с первого раза запоминаю. Ну, здорово, Харитон!

ГОСТЬ. Здравствуй, Валюха!

КУЗНЕЦОВ. Меня только подтолкнуть надо, а дальше память сама подскажет. Я много чего помню. Вот и пиджак твой помню…

ГОСТЬ. Куртка у меня тогда была. Зеленая. На молнии. А пиджак я только прошлой весной пошил.

КУЗНЕЦОВ (с энтузиазмом). И куртку помню. Отличная была куртка. Зеленая такая?

КУЗНЕЦОВ. На молнии?

ГОСТЬ. На молнии.

КУЗНЕЦОВ. Прекрасно помню.

ГОСТЬ. Ну и слава Богу. А то я уж было обижаться начал. Вот, думаю, человек! Сам же в Москву приглашал, даже адресок записал, а теперь узнавать не хочет.

КУЗНЕЦОВ. Ты, брат, посиди. А я сейчас вернусь. Мигом.

КУЗНЕЦОВ выходит на кухню.

КУЗНЕЦОВ. Ну вот, все стало на свои места. Его зовут Харитон.

ЛИЗА. Это приятно само по себе. Но это ничего не объясняет.

КУЗНЕЦОВ. Мы с ним вместе отдыхали в Киргизии. В альплагере. Я его вспомнил.

ЛИЗА. Ну и что из этого следует?

КУЗНЕЦОВ. Из этого следует, что он приехал ко мне в гости на законном основании.

ЛИЗА. Что значит «приехал к тебе в гости»? Не собирается же он здесь жить?

КУЗНЕЦОВ. Собирается. Нам придется потесниться.

ЛИЗА. Ты сошел с ума. Пустить в дом незнакомого человека…

КУЗНЕЦОВ. Почему незнакомого? Это мой старый друг.

ЛИЗА. Такой старый, что ты никак не мог его вспомнить.

КУЗНЕЦОВ. Лиза, не могу же я выгнать его на улицу.

ЛИЗА. В Москве полно гостиниц. В «Золотом колосе» у меня знакомая администраторша. Его устроят.

КУЗНЕЦОВ. Но это неприлично. Так с гостями не поступают.

ЛИЗА. Если ты сам трусишь ему об этом сказать, то предоставь это мне.

ЛИЗА стремительно входит в комнату. За ней уныло следует КУЗНЕЦОВ.

ЛИЗА. Добрый вечер. Хотя правильнее было бы сказать – доброе утро. С приездом.

ГОСТЬ. Здравствуйте. Спасибо. Вы, как я понимаю, Валюхина супруга? Очень приятно.

КУЗНЕЦОВ (нервничая). Познакомься, Лиза. Это мой старый товарищ. Можно сказать, друг. Игнат.

ГОСТЬ (поправляет). Харитон. Боборыкин. Вот приехал в отпуск. Раз Валюха приглашал… Не стесню.

ЛИЗА. Да вы не смущайтесь! Мы в шкафу поживем. У нас шкаф просторный.

КУЗНЕЦОВ. Лиза шутит. Она у нас с юмором.

ГОСТЬ. Какие у вас часы замечательные. В первый раз такие вижу…

КУЗНЕЦОВ. Часы как часы. Обыкновенные. Правда, с кукушкой.

ГОСТЬ. Обыкновенные, говоришь? Нет, Валюха, это не обыкновенные часы. Ты мне поверь. Я в этом деле кумекаю.

ЛИЗА. Подарить, к сожалению, не сможем. Сами понимаете – семейная реликвия. Антиквариат.

ГОСТЬ. Да что вы! Разве я не понимаю… Такие вещи не дарят. Ничего, я себе такие же достану.

ЛИЗА. Боюсь, что не достанете. Это уникальные часы. В Москве это большая редкость.

ГОСТЬ. Достану. Я любые часы достану. Я человек упрямый. У меня и списочек есть.

КУЗНЕЦОВ. Что это за папирус? Обои, что ли?

ГОСТЬ (разворачивает длиннейший бумажный свиток). Говорю же – списочек. Это все магазины, где часы продаются.

ЛИЗА. А на обороте у вас что же? Тоже магазины?

ГОСТЬ. Нет, на обороте – культурные мероприятия. Перечень достопримечательностей.

КУЗНЕЦОВ. Здорово. И ты намерен все это обойти?

ГОСТЬ. А чего ж? Отпуск у меня – три недели. Времени хватит. Да и вы, надеюсь, поможете… А часы с кукушкой я достану. Вот увидите, достану. Я – человек железный.

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Пусть прыгает здесь цокольный этаж

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

Сильвио


С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Тарталья


Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!

Смеральдина


Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Тарталья


Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!

Бригелла


Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?

Клариче


Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!

Леандро


Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!

Клариче


Наш принц совсем духовно обнищал!

Смеральдина


Женись, подонок, если обещал!

Народ


Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!

Тарталья


Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!

Бригелла


Позвольте, это ж форменный шантаж!

Леандро


Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Труффальдино


Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!

Тарталья


Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!

Труффальдино


Здесь заговор! Опомнись!

Бригелла


Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!

Сильвио (Труффальдино)


Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!
Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Тарталья (мрачно)

Труффальдино


Опомнись, принц!

Леандро


Молчи, болван!

Труффальдино


Здесь кроется чудовищный обман!

Тарталья


Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, –
И часу не пройдет, – убью себя!

Смеральдина (в сторону)


Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Сильвио (Священнику)


Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?

Священник

Тарталья (обреченно)

Смеральдина


Тем более – готова!

Сильвио (ко всем)


Как видите, Тарталья держит слово.

Народ


Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

Голос из придворных


Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

Тарталья (ко всем)


Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Труффальдино


Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!

Сильвио (после паузы)


Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!

Тарталья


Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, – стало быть, кретин,
Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Кому-то очень, видимо, охота
Свести в могилу принца-идиота,
Но я вам заявляю наперед:
Я жив! И я уже не идиот!
И я горшок говна от чашки чаю,
Хоть и с трудом, но все же отличаю!
Теперь с моим покончено недугом,
И недругам воздается по заслугам!

Смеральдина (Моргане)


А как же наша свадьба?

Моргана


Не до свадьбы!
Нам главную идею не проорать бы!
Чтоб не накликать новую беду,
План поменять придется на ходу!
Попробуй незаметно принцу в холку
Воткнуть свою волшебную заколку,
И на глазах у старого отца
Тарталья превратится в мертвеца!

(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам» бесплатно полную версию:

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам читать онлайн бесплатно

Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Филатов

Он истребил лекарств примерно тонну.Он пил касторку, ношпу, белладонну…

Но, помнится, с особой теплотойОн брал стакан с синильной кислотой.

Врачи его лечили так и этак,Другой давно бы помер от таблеток.

А наш болезный даже на мышьякИ то не реагировал никак.

Нет, сколько ни ищи по белу свету,Лекарства от его болезни нету.

Я слышал, существует в мире магПо имени Чудак… или Чумак.Так этот избавляет от хворобы –В буквальном смысле – целые народы.

У нас своих волшебников полно,Что превращают золото в говно.

Уж если дьявол вывихнул мозги нам,То вряд ли их исправишь анальгином!О, я теперь вполне уверен в том,Что мы имеем дело с колдовством. Давайте же подумаем, собратья,Как нам избавить принца от заклятья!Ведь нас тут пять голов, а не одна,А для пяти задача нетрудна.

Задачка, черт возьми, немногим проще,Чем отыскать кокос в сосновой роще.

Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,Кто может сообщить заветный код.

Скажу вам, дорогие, без лукавства,Что нам получше ведомо лекарство!От всех болезней в мире лечит смех,И он-то из лекарств надежней всех!Я связан дружбой с неким Труффальдино,Смешнее нет на свете господина. Хоть он ученой степени лишен,Зато смешон, как Пат и Паташон.

Давайте остановим спор не споря.

Грешно шутить ввиду чужого горя.

Поверьте мне, что ваш смешной дружокУместен здесь, как в морге драмкружок.

Ну можно ли представить мир без шуток?!Да он без шуток был бы просто жуток. Когда на сердце холод, страх и тьма –Лишь юмор не дает сойти с ума. Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,Уныние казнит, а юмор лечит.Хвала шутам, что вовремя смоглиНас удержать от яда и петли. Простой пример. У вас упадок духа.У вас гастрит, ангина и желтуха.Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.К тому же вы с большого бодуна. А вам навстречу медленно и чинноВысокомерный шествует мужчина.Дурак и хам. Красавец и атлет.Удачливый самец в расцвете лет.Он выглядит эффектней монумента,Но только без коня и постамента.И город с ликованием готовЕго осыпать ворохом цветов. Но вдруг – природы ветреной причуда! –Над ним летит случайная пичугаИ какает сердечно и теплоНа это горделивое чело. Любимое занятье монументов –Быть оселком для птичьих экскрементов;Среди иных – и этот монументНа птичий напросился комплимент!А миг назад он женщинам влюбленнымКазался совершенным Аполлоном,Он был почти что с Богом наравне,Но капнуло с небес, – и он в говне. И вы при виде птичьего огрехаБуквально помираете от смеха:Хоть нами зачастую правит бес,Но и его курируют с небес. Очередной прохвост не вышел в дамки,И значит, жизнь в свои вернулась рамки,И значит, в мире есть и стыд, и честь,И справедливость тоже в мире есть. И жизнь не так уж, в общем, безобразна,И вы вполне открыты для соблазна,И вон прошла с собачкою одна,И незачем бросаться из окна. Ну можно ли представить мир без шуток?!Да он без них не выживет и суток. Не сбрасывайте, братцы, со счетовСпешащих к вам на выручку шутов.

Послушай, принц. Грешно не веселиться,Когда к тебе в окно стучит синица,Грешно своей потворствовать хандре,Когда такое солнце на дворе. Нельзя в такое лето загибаться,В такое лето надо улыбаться. А коль уж загибаться на одре,То лучше это делать в декабре.

Я круглый идиот…

Какая проза. А я-то полагал, что ты – Спиноза.

Чтобы моя уменьшилась хандра,Достань-ка мне лягушку из ведра.

Я допускал, что трапеза кретинаДля некретина – жуткая картина,Но жрать, пардон, лягушек, как питон, –Оно и для кретина моветон. Стряхни с себя убогое обличьеИ улыбнись хотя бы для приличья. Не хочешь улыбаться – черт с тобой! –Но шевельни хоть верхнею губой.

Я круглый идиот…

Уже известно. Причем не только здесь, с а повсеместно.

Чтоб я не отмочил чего-нибудь,Скорее мне мышонка раздобудь.

Все мыши королевства до субботыНа полевые отбыли работы,Но только улыбнись – и я готовГонять их по полям, как сто котов. Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,Пусть не на все – хотя бы на три зуба. А не сумеешь – тоже нет греха,Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха.

Я круглый идиот…

Круглее нету. Хоть с фонарем ищи по белу свету.

Чтоб я не начал вновь точить слезу,Сейчас же излови мне стрекозу!

Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:У них как раз сегодня день получки,Но – выдави хоть крохотный смешок,И я их наловлю тебе с мешок. Ну отчего ты пасмурен, как льдина. Ну сжалься над несчастным Труффальдино!Ведь если я тебя не излечу,Король меня отправит к палачу.

(Выходит на авансцену и обращается в зал)

Нет, вы трудней работы не найдете,Чем состоять шутом при идиоте. Я взмок, я изнемог, я сбился с ногИ все же рассмешить его не смог. Разыгрываю сценку из Мольера,А он рычит, как тигр из вольера.Цитирую страничку из Рабле,А он ворчит, как вьюга в феврале. Пытаюсь почитать ему из Свифта –Уж вот кто остроумен и смешлив-то! –А принц глаза слезою заволок,Как будто я читаю некролог. Да, мастера изысканного смехаНе могут в наши дни иметь успеха,И не умерших классиков вина,Что резко поглупели времена.Сегодня и нормальный человек-тоДовольно слаб по части интеллекта,Сегодня и нормальному умуПисатель Свифт уже не по уму. В каком театре – ткните для примера! –Смеются над пиесами Мольера. В какой избе-читальне на землеХохочут над романами Рабле. Зато какой бы хохот грянул в зале,Когда б мы голый зад вам показали. Сегодня лишь такие номераУ публики проходят на ура!Желая рассмешить толпу до колик,Репризами исходит бедный комик.Меж тем, ему довольно снять штаны,Чтоб вызвать ликованье всей страны. Чего же мы хотим от идиота. Быть ниже нормы – вот его работа. Он на конфликт с эпохой не идет:Мельчает век – мельчает идиот…Но я слыхал, простые анекдотыВоспринимают даже идиоты.Мне вспомнился один, такой простой,Что сразу видно: автор не Толстой.Уж если эта варварская шуткаНе потревожит принцева рассудка,То я при всех расписываюсь в том,Что больше не работаю шутом.

Читайте также: