Дверная ручка это протянутая для приветствия рука дома жозе сарамаго слепота

Обновлено: 19.05.2024

Цитаты из книги « Слепота »

У каждого случаются минуты слабости, хорошо еще, что мы способны лить слезы, порой это просто спасение, иногда, если не поплачешь, умереть можно.

Кто собирается умереть, тот уже умер, только еще не знает об этом.

Дверная ручка – это протянутая для приветствия рука дома

Кто собирается умереть, тот уже умер, только еще не знает об этом. О том, что мы умрем, нам известно со дня рождения. И потому в определенном смысле можно считать, что мы все рождаемся мертвенькими.

слепотой нельзя заразиться. Смертью тоже, однако все мы умрем.

Он знал, что отражение – там, в зеркале, что образ смотрит на него, видит его, а он его – нет

агнозия же, как мы с тобой знаем, есть невозможность идентифицировать увиденное

достоинство зодиакального знака

скатологической природы человека

ты даже представить себе не можешь, как с течением времени возрастает черный список самообвинений.

Жозе Сарамаго. Слепота

Дверная ручка — это протянутая для приветствия рука дома.

Добавила Sylvia 24.10.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ответы не всегда появляются вместе с надобностью в них, а часто вообще бывает так, что ожидание ответа и есть единственно возможный ответ.

Добавила Sylvia 22.10.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

И разговор шёл о сущих пустяках, и разговор шёл о самом главном.

Добавила Sylvia 22.10.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Умерла, вот и все, и не важно, как и от чего, глупо спрашивать, от чего умер человек, с течением времени причина забывается, остается одно только слово: умерла.

Александр Вампилов. Из записных книжек

Бизнес есть бизнес. У вас пистолет, у меня ручка. Какая разница?

Бизнес есть бизнес. У вас пистолет, у меня ручка. Какая разница?

Бизнес есть бизнес. У вас пистолет, у меня ручка. Какая разница?

Пояснение к цитате:

[Перевод Андрея Гаврилова.]

Добавил Побратим Гошан 01.05.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Что это?
— Плоское — это бумага, цилиндрическое — ручка.

Добавила Rock-n-Rose 25.11.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Еще один день на работе — ещё одна украденная ручка.

Добавила SuWWeR5 12.05.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Леонард, моя дверь.
— А что с ней?
— Отопри её, будь котиком.
— Почему, у тебя не получается?
— Думаешь, поставил меня в тупик?
— Нет, за меня это сделала дверная ручка.
— Радж, будь котиком, открой мне дверь.
— Ах, ну, конечно..
— Вот он — котик. А ты нет.
— Я котэ.

Дверная ручка — это протянутая для приветствия рука дома.

— Слепота (Жозе Сарамаго), 22 цитаты

  • Пред. Предыдущая
  • След. Следующая

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Для чего действительно нужна смелость, так это для искренности.

Майкл Джексон (40+)

Любовь — это мука для одного, счастье для двоих и раздор и вражда для троих.

Вашингтон Ирвинг (10+)

Жизнь — это комедия для тех, кто думает, и трагедия для тех, кто чувствует.

Мартти Ларни (20+)

Беременность для женщины — это Божий промысел, беременность для мужчины — это проверка искренности чувств.

Серж Гудман (50+)

Дом — это то место, где хранится наше барахло в то время, пока мы находимся вне дома, чтобы добыть больше барахла.

Джордж Карлин (100+)

Каждому человеку нужна та рука, взявшись за которую — хочется пройти через всю жизнь!

Неизвестный автор (1000+)

Солнце для всех, а пляж для тех, кто это заслужил:)

Город бога (9)

Слепота (Сарамаго)

Слепцу в ту ночь приснилось, что он ослеп.

Nessa noite o cego sonhou que estava cego.

Слепец поднял руки к глазам, подвигал кистями, пошевелил пальцами. Ничего не вижу, сплошной туман, будто в молочное море упал. <…>
И вот он вышел и в растерянности замер посреди улицы, чувствуя, как земля уходит из-под ног, и силясь сдержать рвущееся из горла отчаянье. Взмахнул руками, будто и в самом деле решил пуститься в плавание по этому молочному морю.

O cego ergueu as mãos diante dos olhos, moveu-as, Nada, é como se estivesse no meio de um nevoeiro, é como se tivesse caído num mar de leite. <…>
Desamparado, no meio da rua, sentindo que o chão lhe fugia debaixo dos pés, tentou conter a aflição que lhe subia pela garganta. Agitava as mãos à frente da cara, nervosamente, como se nadasse naquilo a que chamara um mar de leite.

Понятие совести, столькими безумцами порицаемое и ещё большим их числом — отвергаемое, тем не менее существует и всегда существовало, это вовсе не измышление философов четвертичного периода, когда душа чуть только успела выйти из стадии смутного замысла. С течением времени, обогатясь опытом совместного проживания и плодами генетического обмена, мы в конце концов поместили совесть в состав крови, в соль наших слёз и, мало того, превратили глаза в подобие зеркал, обращённых внутрь, в результате чего они беззастенчиво опровергают то, что тщатся утверждать уста.

A consciência moral, que tantos insensatos têm ofendido e muitos mais renegado, é coisa que existe e existiu sempre, não foi uma invenção dos filósofos do Quaternário, quando a alma mal passava ainda de um projecto confuso. Com o andar dos tempos, mais as actividades da convivência e as trocas genéticas, acabámos por meter a consciência na cor do sangue e no sal das lágrimas, e, como se tanto fosse pouco, fizemos dos olhos uma espécie de espelhos virados para dentro, com o resultado, muitas vezes, de mostrarem eles sem reserva o que estávamos tratando de negar com a boca.

Женщины воскресают друг в друге, шлюхи — в порядочных, порядочные — в шлюхах. — вариант трюизма

As mulheres ressuscitam umas nas outras, as honradas ressuscitam nas putas, as putas ressuscitam nas honradas.

Она ещё помнит, куда покрутить колёсико, чтобы пламя стало длинным, ну и вот он, маленький клинок огня, подрагивает, как острие ножниц. Она начинает сверху, пламя усердно лижет грязную ткань, и та наконец занялась, затлела, теперь среднюю, теперь нижнюю, и женщина чувствует потрескиванье и запах палёного волоса, надо бы поосторожней, она здесь затем, чтобы разжечь этот костер, а не взойти на него, он уготован другим, и слышит доносящиеся изнутри крики, и в этот миг подумала: А если у них есть вода, а если сумеют потушить, и заползла под нижнюю койку, повела зажигалкой вдоль всего матраса, вдоль и поперёк, здесь и там, и очажки пламени вдруг стали расти и множиться, и сливаться воедино, превращаясь в сплошную огненную завесу, ещё пронеслась по ней бесполезная струя воды, обрушилась на женщину, но поздно, ибо она теперь, чтобы веселей горело, подкинула в костерок собственное тело. Интересно, что там внутри, войти да взглянуть никто, конечно, не осмелится, но ведь зачем-то же дано человеку воображение, вот и давайте представим себе, как огонь резво скачет по койкам, с одной на другую, будто хочет полежать на всех разом, и это ему удается, а бандиты, изведя впустую и бесцельно свой скудный запас воды, теперь пытаются дотянуться до окон, вскакивают, балансируя, на спинки кроватей, до которых ещё не добрался огонь, а он как раз и добрался, и они обрываются вниз, падают, а огонь за ними, и от жара уже с треском лопаются оконные стёкла, и со свистом ворвавшийся в палату свежий воздух раздувает пламя, ах, да ещё, конечно, звучат крики ярости и страха, вопли боли и муки, и здесь следует особо отметить, что звучат они всё тише и слабей, а вот женщина с зажигалкой, например, вообще уже давно молчит.

Ainda se recorda de como deverá regular o isqueiro para produzir uma chama comprida, já aí a tem, um pequeno punhal de lume, vibrante como a ponta duma tesoura. Começa pela cama de cima, a labareda lambe trabalhosamente a sujidade dos tecidos, enfim pega, agora a cama do meio, agora a cama de baixo, a mulher sentiu o cheiro dos seus próprios cabelos chamuscados, deve ter cuidado, ela é a que deita fogo à pira, não a que nela deve morrer, ouve os gritos dos malvados lá dentro, foi nesse momento que pensou, E se eles têm água, se vão conseguir apagar, desesperada meteu-se debaixo da primeira cama, passeou o isqueiro ao comprido do colchão, aqui, além, então de repente as chamas multiplicaram-se, transformaram-se numa única cortina ardente, um jorro de água ainda passou através delas, foi cair sobre a mulher, porém inutilmente, já era o seu próprio corpo o que estava a alimentar a fogueira. Como vai aquilo lá por dentro, ninguém pode arriscar-se a entrar, mas a imaginação para alguma coisa nos há-de servir, o fogo anda a saltar velozmente de cama em cama, quer deitar-se em todas ao mesmo tempo, e consegue-o, os malvados gastaram sem critério nem proveito a pouca água que ainda tinham, tentam agora alcançar as janelas, mal equilibrados sobem às cabeceiras das camas a que o fogo ainda não chegou, mas de repente o fogo já lá está, eles resvalam, caem, e o fogo já lá está, com a ardência do calor as vidraças começam a estalar, a estilhaçar-se, o ar fresco entra silvando e atiça o incêndio, ah, sim, não estão esquecidos, os gritos de raiva e medo, os uivos de dor e agonia, aí fica feita a menção, note-se, em todo o caso, que irão sendo cada vez menos, a mulher do isqueiro, por exemplo, está calada há muito tempo.

Да, сомнений нет, заблудилась. Повернула назад, и когда, выбившись из сил, из всех, какие только имелись, поняла, что уже не узнает ни улиц, ни названий их, упала на землю, покрытую мусором, облепленную чёрной грязью, и заплакала. Псы окружают её, обнюхивают сумки, но как-то не слишком заинтересованно, словно время их трапезы давно прошло, а один из них принимается лизать ей лицо, как будто его с нежного щенячьего возраста приучили именно так утешать плачущих. Женщина треплет его по голове, гладит по свалявшейся холке и остаток слёз выплакивает у него, можно сказать, на груди <…> слёзного пса…

Não há dúvida, está perdida. Deu uma volta, deu outra, já não reconhece nem as ruas nem os nomes delas, então, desesperada, deixou-se cair no chão sujíssimo, empapado de lama negra, e, vazia de forças, de todas as forças, desatou a chorar. Os cães rodearam-na, farejam os sacos, mas sem convicção, como se já lhes tivesse passado a hora de comer, um deles lambe-lhe a cara, talvez desde pequeno tenha sido habituado a enxugar prantos. A mulher toca-lhe na cabeça, passa-lhe a mão pelo lombo encharcado, e o resto das lágrimas chora-as abraçada a <…> cão das lágrimas…

Неудивительно, что развелось столько собак, теперь уже больше напоминающих гиен, по крайней мере пятна на шерсти в точности такие, как у тех трупоедов, и они носятся по улицам с частями, преимущественно задними, человеческого тела в зубах, словно бы в страхе перед тем, что мёртвые и пожираемые оживут и воскреснут, чтобы заставить заплатить за позорное это дело — кусать не имеющих возможности защищаться.

Não admira que os cães sejam tantos, alguns já se parecem com hienas, as malhas do pêlo são como as da podridão, correm por aí com os quartos traseiros encolhidos, como se tivessem medo de que os mortos e devorados recobrassem vida para lhes fazerem pagar a vergonha de morderem em quem não se podia defender.

. в глазах, какие ни будь они, [хоть зрячие, хоть слепые], хоть вообще вырванные, никакого выражения нет и быть не может, эта ко всему безразличная двухместная карета повезёт, кого в неё ни посади, и заберёт себе всю славу, хотя все бремя разнообразной визуальной риторики берут на себя веки, ресницы, брови. — вариант трюизма

… os olhos propriamente ditos, não têm qualquer expressão, nem mesmo quando foram arrancados, são dois berlindes que estão para ali inertes, as pálpebras, as pestanas, e as sobrancelhas também, é que têm de encarregar-se das diversas eloquências e retóricas visuais, porém a fama têm-na os olhos.

. часто вообще бывает так, что ожидание ответа и есть единственно возможный ответ.

… e mesmo sucede muitas vezes que ter de ficar simplesmente à espera delas é a única resposta possível.

Есть у слов такое свойство — не являть, а скрывать, цепляются они одно за другое и друг за друга и будто сами не знают, куда хотят идти, но вот из-за двух-трёх или четырёх, внезапно сорвавшихся и таких самих по себе простых, ну, личное местоимение, наречие и глагол, ну, прилагательное, необозримое волнение вдруг проступит холодком по спине, мурашками по коже, слезами на глазах, и вот пошла трещинами, стала крошиться прочнейшая конструкция чувств, да, бывает, что сдают нервы, сдают неприступные свои позиции, а ведь они столько выдерживали, они всё выдерживали, словно на них стальные доспехи.

As palavras são assim, disfarçam muito, vão-se juntando umas com as outras, parece que não sabem aonde querem ir, e de repente, por causa de duas ou três, ou quatro que de repente saem, simples em si mesmas, um pronome pessoal, um advérbio, um verbo, um adjectivo, e aí temos a comoção a subir irresistível à superfície da pele e dos olhos, a estalar a compostura dos sentimentos, às vezes são os nervos que não podem aguentar mais, suportaram muito, suportaram tudo, era como se levassem uma armadura.

Дверная ручка — это протянутая для приветствия рука дома.

O puxador da porta é a mão estendida de uma casa.

Когда любят, встречаются в памяти, для того она и нужна.

Querendo, encontram-se na memória, para isso serve.

Слёзный пёс беспокойно принюхался, потом принялся рыться в огромной куче, вероятно, он прикопал на этом месте какое-то изысканное лакомство и теперь не может до него добраться, будь он один, то уж, будьте уверены, потрудился бы не покладая лап и обрёл искомое, но женщина, что плакала когда-то, уходит, а его долг — следовать за ней, ибо никогда не знаешь наперёд, не придётся ли вновь осушать её слёзы.

O cão das lágrimas anda a farejar inquieto, demorou-se a pesquisar um certo monte de lixo, provavelmente havia escondido debaixo dele uma supina iguaria que agora não consegue encontrar, se estivesse sozinho não arredaria pé, mas a mulher que chorou já lá vai adiante, é seu dever ir atrás dela, nunca se sabe se não ter que enxugar outras lágrimas.

Это единственная гипотеза, имеющая истинный смысл, единственное, что может возвеличить это наше ничтожество, я представляю, как он приходил сюда из мира слепых, куда потом должен был вернуться, чтобы ослепнуть в свой черёд, представляю закрытые двери, пустую церковь, тишину, представляю статуи и полотна, вижу, как он идёт от одного образа к другому, взбирается в нишу и затягивает белую ткань двумя узлами, чтобы крепче держалась, как мажет белилами по холстам, чтобы гуще сделалась белая ночь, в которую вплывают они, да, с тех пор, как создан свет, не бывало ни в одной религии большего святотатца, чем этот священник, не было никого справедливей и человечней, чем он, пришедший сюда, чтобы наконец заявить, что Бог не имеет права видеть.

E a única hipótese que tem um verdadeiro sentido, é a única que pode dar alguma grandeza a esta nossa miséria, imagino esse homem a entrar aqui vindo do mundo dos cegos, aonde depois teria de regressar para cegar também, imagino as portas fechadas, a igreja deserta, o silêncio, imagino as estátuas, as pinturas, vejo-o ir de uma para outra, a subir aos altares e a atar os panos, com dois nós, para que não deslacem e caiam, a as sentar duas mãos de tinta nas pinturas para tornar mais espessa a noite branca em que entraram, esse padre deve ter sido o maior sacrílego de todos os tempos e de todas as religiões, o mais justo, o mais radicalmente humano, o que veio aqui para declarar finalmente que Deus não merece ver.

Я думаю, мы не ослепли, а были и остаёмся слепыми. Слепыми, которые видят. Слепые, которые, видя, не видят. — предпоследний абзац

Penso que não cegámos, penso que estamos cegos, Cegos que vêem, Cegos que, vendo, não vêem.

А. С. Богдановский, 2008 (с некоторыми уточнениями)

. жизнь без риска — баланды миска. — перевод-парафраз Богдановским португальской поговорки «Кто не рискует, тот не перекусывает».

В мире слепых всё становится таким, как оно есть на самом деле.

Кто собирается умереть, тот уже умер, только еще не знает об этом.

Глупо спрашивать, от чего умер человек, с течением времени причина забывается, остаётся одно лишь слово: умер.

Страх не даёт нам прозреть.

— Вы хотите сказать, что у нас слишком много слов?
— Я хочу сказать, что у нас слишком мало чувств. А если даже и не мало, то мы перестали употреблять слова, выражающие их.

Если я искренна сегодня, какое мне дело, что завтра буду раскаиваться.

Я всю жизнь заглядывал людям в глаза, а ведь это единственная часть тела, где, быть может, ещё пребывает душа.

Привычка для любви губительна.

Если не можем жить совсем как люди, постараемся жить не совсем как животные.

Паника бежит несравненно быстрее, чем ноги её несущие.

Все мужчины одинаковы, все уверены, будто знают о женщине всё на том лишь основании, что вышли на свет из её лона.

Но хуже всего, когда им говорили: «Потерпите, потерпите». Нет слов более невыносимых для слуха.

Беда, пусть даже она и одна на всех, каждому достаётся в неравных долях.

Раньше смерти умирать не надо, она сама выберет и о выборе не оповестит.

Есть же такие бесчувственные люди, думают убежать от своего несчастья, смеясь над несчастьем других.

Я думаю, мы не ослепли, а были и остаёмся слепыми. Слепыми, которые видят. Слепые, которые, видя, не видят.

Когда любят, встречаются в памяти, для того она и нужна.

Дверная ручка — это протянутая для приветствия рука дома.

Часто вообще бывает так, что ожидание ответа и есть единственно возможный ответ.

Женщины воскресают друг в друге: шлюхи — в порядочных, порядочные — в шлюхах.

Дверная ручка это протянутая для приветствия рука дома жозе сарамаго слепота

Чужой компьютер

ПЯТЬ | УГЛОВ. ПЕТЕРБУРГ.

ПЯТЬ | УГЛОВ. ПЕТЕРБУРГ.

вернуться к странице

ПЯТЬ | УГЛОВ. ПЕТЕРБУРГ.

.

Дверная ручка это протянутая для приветствия рука дома жозе сарамаго слепота

Чужой компьютер

Марина Гусева

Марина Гусева

перейти к странице

Марина Гусева

.
Марина Гусева запись закреплена
Психология. Философия. Культура. О жизни.

Дверная ручка — это протянутая для приветствия рука дома.
===============
Жозе Сарамаго

Цитаты из книги « Слепота »

Мы не бессмертны и не можем жить вечно, но, по крайней мере, не должны быть слепы, сказала жена доктора. Но как же быть, сказал доктор, если вот она, эта слепота, подлинная и действительная. Я в этом не уверена, сказала его жена. И я тоже, сказала девушка в темных очках.

А помнишь, у нас оставался здоровенный баллон, и жена вскрикнула: Ну конечно, как же я могла забыть, один полупустой, а другой даже не успели еще открыть, какое счастье, подожди, не пей, это относилось к мальчику, сейчас мы все выпьем чистой воды, поставлю самые лучшие бокалы, и мы будем пить из них чистую воду. Прихватив на этот раз плошку, она устремилась на кухню, вернулась с огромной пластиковой бутылью, и заключенная внутри драгоценность заиграла, заискрилась на свету. Водрузила ее на стол, принесла самые парадные, горного хрусталя, бокалы и медленно, будто священнодействуя, наполнила. Сказала: Давайте выпьем. Незрячие руки потянулись, нашли, подрагивая, подняли. Давайте выпьем, повторила жена доктора. Плошка посреди стола была как солнце, окруженная сияющими звездами. Когда поставили бокалы, оказалось, что девушка в темных очках и старик с черной повязкой плачут.

Внутри нас есть такая штука, у которой нет названия, она-то и есть самая наша суть.

что ожидание ответа и есть единственно возможный ответ.

обстоятельство, что вздумай мы предварять каждое наше деяние размышлением о последствиях оного, вначале неизбежных, затем вероятных, затем возможных, затем предполагаемых, то, право слово, не сдвинулись бы с того места, на котором застигла нас первоначальная мысль. Добрые и злые плоды наших поступков и слов будут распределяться, надо полагать, более или менее поровну, с соблюдением известного равновесия, на все дни, отпущенные нам в будущем, включая даже и те, что, кроясь в неразличимой дымке времен, освободятся от нашего присутствия, мы же, в свою очередь, – от возможности похвалить себя или осудить, причем иные утверждают, что это вот оно самое и есть – бессмертие, о котором идет столько разговоров. Может быть, и так, но этот человек мертв и должен быть погребен

но разве не так жили они всю жизнь, трясь шкурами друг о друга, смешивая дыхание, обдавая друг друга разными ароматами. Одни плачут, другие вопят от страха или гнева, третьи ругаются, а этот вот выкрикнул угрозу, ужасную и бессмысленную

Говорят слепцу: Ты свободен, отворилась дверь, отделявшая тебя от мира, свободен, тебе говорят, иди, а он не идет, застыл в страхе посреди улицы, и он, и все прочие не знают, куда идти, потому что и сравнить даже нельзя жизнь в упорядоченном и рационально обустроенном лабиринте,

Читайте также: